Разговорник

bg Минало време 4   »   lt Praeitis 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Изберете как искате да видите превода:   
български литовски Играйте Повече
Чета s-----ti s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Аз четох. (A-- ----čiau. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Аз прочетох целия роман. (-š- --r-k-ičiau -i------a-ą. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
Разбирам su-rasti s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Аз разбрах. (-š)--u---tau. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Аз разбрах целия текст. (-š- -u-r-t-u---s---ek--ą. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
Отговарям at-a-yti a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Аз отговорих. (Aš---t-ak-au. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Аз отговорих на всички въпроси. (-š)---s-k--- - -i--- kl-u---u-. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Аз зная това – аз знаех това. (Aš------ži-au ----š- -a- --n-j-u. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Аз пиша това – аз написах това. (-š)--a- -a-a--—--a----ai ------a-. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Аз чувам това – аз чух това. (--)--a- g---ž-u —--a---ta----rd-ja-. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Аз донасям това – аз донесох това. (-š- tai--tn--u-—-(a----a- --neši--. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Аз нося това – аз носих това. (-š)--ai-atsi---u — (aš- tai-at-ineš---. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Аз купувам това – аз купих това. (Aš) ta---e--- - (a-)-tai -up--kau. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. A- t- t-k-uo-i-- a- -- --kėj-us-. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. (A----ai-aišk--- — (a---t-- --ai--ina-. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Аз познавам това – аз познавах това. (Aš)---i---ž--tu-- ---a- —-(a---t-i pa--n-j---/ -inoj--. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...