Разговорник

bg Минало време 4   »   af Verlede tyd 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Изберете как искате да видите превода:   
български африкаанс (бурски) Играйте Повече
Чета l-es l___ l-e- ---- lees 0
Аз четох. Ek h-- ge---s. E_ h__ g______ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Аз прочетох целия роман. E--het-di----l--r---- g-----. E_ h__ d__ h___ r____ g______ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
Разбирам v---taan v_______ v-r-t-a- -------- verstaan 0
Аз разбрах. E- he---e-s-a-n. E_ h__ v________ E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Аз разбрах целия текст. E- -e- di---e-e---k- -ers-a--. E_ h__ d__ h___ t___ v________ E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
Отговарям an--oo-d a_______ a-t-o-r- -------- antwoord 0
Аз отговорих. Ek h-----antw--r-. E_ h__ g__________ E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Аз отговорих на всички въпроси. Ek------l-e v--e-b-antw-ord. E_ h__ a___ v___ b__________ E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Аз зная това – аз знаех това. E- w-----it - Ek-h-t--i---ew-et. E_ w___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Аз пиша това – аз написах това. E---kry- – Ek-het--it ge--ry-. E_ s____ – E_ h__ d__ g_______ E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Аз чувам това – аз чух това. Ek--oo- --- –--k-he--dit----oo-. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Ek-h-----it ---k-het-di----ha-l. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Аз нося това – аз носих това. E---ring--i- ---k-h-t d----e-r-ng. E_ b____ d__ – E_ h__ d__ g_______ E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Аз купувам това – аз купих това. Ek--oop-dit – Ek h---di------op. E_ k___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. Ek-v-------i- –-E---e- -it --r-ag. E_ v_____ d__ – E_ h__ d__ v______ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. E--v---uid---- d---– -k --t--it ve--uid-li-. E_ v__________ d__ – E_ h__ d__ v___________ E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Аз познавам това – аз познавах това. E- ken--it ---k h-- -it ge-e-. E_ k__ d__ – E_ h__ d__ g_____ E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...