Разговорник

bg Минало време 4   »   ku Dema borî 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Изберете как искате да видите превода:   
български кюрдски (курманджи) Играйте Повече
Чета x-en-in x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Аз четох. M-n xwe-d. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Аз прочетох целия роман. M-- ----n--e-î---e--. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
Разбирам fê- ---irn f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Аз разбрах. Mi- -ê- k--. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Аз разбрах целия текст. Mi--m-tn----î--ê---ir. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
Отговарям B-r----n-in B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Аз отговорих. M----e-s-v-da. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Аз отговорих на всички въпроси. M-n -e-- p-rs-----i------. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Аз зная това – аз знаех това. E- v- dizanim----n ev---ni-û. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Аз пиша това – аз написах това. E---ê --niv----- --- -v niv-sî. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Аз чувам това – аз чух това. E--vê -ib-hîsim- -i- e- b-h---. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Ez -ê we----rim- M-n-e- w--gir-. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Аз нося това – аз носих това. Ez-vê-tîni-- -i- e--a-î. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Аз купувам това – аз купих това. Ez -- -iki------in ----i-î. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. E---- -e-d- vê me--Ez -- -enda v- b-m. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. E- vê----e d--im--Mi---v --v-----. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Аз познавам това – аз познавах това. E-------- -iki-------ev-na- -i-. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...