Разговорник

bg Минало време 4   »   px Passado 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Изберете как искате да видите превода:   
български португалски (BR) Играйте Повече
Чета ler l__ l-r --- ler 0
Аз четох. E- l-. E_ l__ E- l-. ------ Eu li. 0
Аз прочетох целия роман. Eu-l----r-ma-c- --do. E_ l_ o r______ t____ E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
Разбирам e-te--er e_______ e-t-n-e- -------- entender 0
Аз разбрах. Eu-e-te-di. E_ e_______ E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Аз разбрах целия текст. E- ent-n-i - tex-o -o-o. E_ e______ o t____ t____ E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
Отговарям re--on--r r________ r-s-o-d-r --------- responder 0
Аз отговорих. E---e-pondi. E_ r________ E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Аз отговорих на всички въпроси. E--res-o--- a -o--- a--per--n-a-. E_ r_______ a t____ a_ p_________ E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Аз зная това – аз знаех това. E----i ---t------ -abi----s--. E_ s__ d____ – e_ s____ d_____ E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Аз пиша това – аз написах това. E- -sc-ev- isto-–----es-r--i -s-o. E_ e______ i___ – e_ e______ i____ E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Аз чувам това – аз чух това. Eu--u-- -s-- – ---ou-i-i-to. E_ o___ i___ – e_ o___ i____ E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Eu ag------is---– ----g----- nist-. E_ a_____ n____ – e_ a______ n_____ E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Аз нося това – аз носих това. E- t-a-o----o - -u tr-uxe-isto. E_ t____ i___ – e_ t_____ i____ E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Аз купувам това – аз купих това. E--c-mp----st- – eu-co--rei isto. E_ c_____ i___ – e_ c______ i____ E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. E- -s--ro -s-o-–--u es-e--- -st-. E_ e_____ i___ – e_ e______ i____ E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. E--e--l-c--i--- –-e- ex-l-q--- ----. E_ e______ i___ – e_ e________ i____ E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Аз познавам това – аз познавах това. Eu -o-he----st- ---u con-e--- -sto. E_ c______ i___ – e_ c_______ i____ E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...