Manual de conversa

ca Al cinema   »   em At the cinema

45 [quaranta-cinc]

Al cinema

Al cinema

45 [forty-five]

At the cinema

Tria com vols veure la traducció:   
català anglès (US) Engegar Més
Volem anar al cinema. We w--t-to-go-t- t-- ci--ma. W_ w___ t_ g_ t_ t__ c______ W- w-n- t- g- t- t-e c-n-m-. ---------------------------- We want to go to the cinema. 0
Avui fan una bona pel•lícula. A -o---f-------p--y-ng --d--. A g___ f___ i_ p______ t_____ A g-o- f-l- i- p-a-i-g t-d-y- ----------------------------- A good film is playing today. 0
La pel•lícula és completament nova. T----i-- i---r--d new. T__ f___ i_ b____ n___ T-e f-l- i- b-a-d n-w- ---------------------- The film is brand new. 0
On és la taquilla? W-e----s--he--a-h-r----t--? W____ i_ t__ c___ r________ W-e-e i- t-e c-s- r-g-s-e-? --------------------------- Where is the cash register? 0
Encara hi ha entrades disponibles? Ar-----ts st-ll---a--a--e? A__ s____ s____ a_________ A-e s-a-s s-i-l a-a-l-b-e- -------------------------- Are seats still available? 0
Quant val l’entrada? H-w m-ch---e t-e --mis-io- --c--ts? H__ m___ a__ t__ a________ t_______ H-w m-c- a-e t-e a-m-s-i-n t-c-e-s- ----------------------------------- How much are the admission tickets? 0
Quan comença la sessió? W-e- does t-e -ho- --gin? W___ d___ t__ s___ b_____ W-e- d-e- t-e s-o- b-g-n- ------------------------- When does the show begin? 0
Quant dura la pel•lícula? How long -s th- --lm? H__ l___ i_ t__ f____ H-w l-n- i- t-e f-l-? --------------------- How long is the film? 0
Es poden reservar entrades? C-n o-- ------e tick--s? C__ o__ r______ t_______ C-n o-e r-s-r-e t-c-e-s- ------------------------ Can one reserve tickets? 0
Vull seure a la part de darrere. I want--o-s-- ---the b-c-. I w___ t_ s__ a_ t__ b____ I w-n- t- s-t a- t-e b-c-. -------------------------- I want to sit at the back. 0
Vull seure a la part davantera. I w--t--o --t -t the --o-t. I w___ t_ s__ a_ t__ f_____ I w-n- t- s-t a- t-e f-o-t- --------------------------- I want to sit at the front. 0
Vull seure al mig. I --n- to -it--- t-e ----le. I w___ t_ s__ i_ t__ m______ I w-n- t- s-t i- t-e m-d-l-. ---------------------------- I want to sit in the middle. 0
La pel•lícula era de suspens. Th- f---------xci---g. T__ f___ w__ e________ T-e f-l- w-s e-c-t-n-. ---------------------- The film was exciting. 0
La pel•lícula no era avorrida. Th-----m was n-t-----n-. T__ f___ w__ n__ b______ T-e f-l- w-s n-t b-r-n-. ------------------------ The film was not boring. 0
Però el llibre és millor que la pel•lícula. B-- --- book o------h t-e -i-m w-s--a-ed was b--te-. B__ t__ b___ o_ w____ t__ f___ w__ b____ w__ b______ B-t t-e b-o- o- w-i-h t-e f-l- w-s b-s-d w-s b-t-e-. ---------------------------------------------------- But the book on which the film was based was better. 0
Com era la música? Ho----s the -u---? H__ w__ t__ m_____ H-w w-s t-e m-s-c- ------------------ How was the music? 0
Com eren els actors? H-w-we-e-t---a-to--? H__ w___ t__ a______ H-w w-r- t-e a-t-r-? -------------------- How were the actors? 0
Hi havia subtítols en anglès? Were t-e-e -n--i-h s-b----es? W___ t____ E______ s_________ W-r- t-e-e E-g-i-h s-b-i-l-s- ----------------------------- Were there English subtitles? 0

Llenguatge i música

La música és un fenomen universal. Tots els pobles d'aquest planeta fan algun tipus de música. I la música es comprèn en totes les cultures. Un estudi científic ha demostrat aquest fet. En l'experiment, es va interpretar música occidental a una tribu completament aïllada. Aquest poble africà no tenia cap accés al món modern. Tot i això, els membres de la tribu reconeixien quan escoltaven una cançó alegre o trista. Encara se'n sap el motiu. Però la música sembla ser un llenguatge que no coneix fronteres. I tots nosaltres, d'alguna manera, hem après a interpretar-la correctament. No obstant això, per a l'evolució la música no té cap tipus d'utilitat. En qualsevol cas, el fet que la puguem comprendre està relacionat amb el nostre llenguatge. Ja que música i llenguatge estan connectats. El cervell els processa de forma similar. També el seu funcionament és molt semblant. Una i altre combinen tons i sons segons unes determinades regles. Els nadons ja capten la música quan encara són al ventre matern. Allà escolten la melodia de la llengua de la seva mare. I quan ja hi són al món, són capaços d'entendre la música. Podríem afirmar que la música imita la melodia de les llengües. A més, els sentiments s'expressen tant en la música com en el llenguatge a través del ritme. De manera que, gràcies als nostres coneixements lingüístics, entenem les emocions en la música. I viceversa: les persones més properes a la música aprenen idiomes més fàcilment. Molts músics aprenen llengües com si fossin melodies. Així poden recordar molt millor l'idioma. Resulta molt interessant el fet que la melodia de les cançons de bressol és molt semblant a tot el món. Això demostra que el llenguatge de la música és universal. A més de ser, potser, el més bonic de tots els llenguatges...
Sabia vostè que?
El telugu és l’idioma natiu d’aproximadament 75 milions de persones. Pertany a les llengües dravídiques, i es parla principalment al sudest de la India. És la tercera llengua més parlada de tot el país, desprès de l’hindi i el bengalí. Al principi, el telugu escrit i el parlat eren molt diferents. Inclús es podria dir que eren dos idiomes completament diferents. Amb el temps l’idioma escrit es va modernitzar per que es poguès utilitzar a qualsevol part del país. El telugu es divideix en una gran varietat de dialectes, encara que els del nord es consideren més purs. La seva pronunciació no és precisament senzilla, pel que s’hauria de practicar amb un natiu. El telugu compta amb el seu pròpi sistema d’escriptura, el qual és una barreja entre un sistema sil·làbic i un alfabètic. Un tret destacable d’aquest sistema són les seves múltiples formes circulars, les quals són bastant comuns en els idiomes escrits de la India. Uneix-te i aprèn telugu, n’hi ha molt per descobrir!