Manual de conversa

ca Passat 4   »   em Past tense 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Tria com vols veure la traducció:   
català anglès (US) Engegar Més
llegir t- read t_ r___ t- r-a- ------- to read 0
He llegit. I re--. I r____ I r-a-. ------- I read. 0
He llegit la novel•la sencera. I-r-ad ------ol- n-v-l. I r___ t__ w____ n_____ I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
entendre / comprendre to-un-------d t_ u_________ t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
He entès. I ---erst-od. I u__________ I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
He comprès tot el text. I-under-t-od--h- --ol- ---t. I u_________ t__ w____ t____ I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
respondre to--nswer t_ a_____ t- a-s-e- --------- to answer 0
He respost. I--n-w-r-d. I a________ I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
He respost a totes les preguntes. I -----re----l t-- que-tions. I a_______ a__ t__ q_________ I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Ho sé – Ho sabia. I -n-w----t---I-kne- ----. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Ho escric – Ho he escrit. I wri----hat --I-wr-t- t-a-. I w____ t___ – I w____ t____ I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Ho sento – Ho he sentit. I---a- tha--– ---ea-d-th-t. I h___ t___ – I h____ t____ I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Ho agafo – Ho he agafat. I--- get -t-- - got--t. I___ g__ i_ – I g__ i__ I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Ho porto – Ho he portat. I’l--br-n-----t------r--gh- th--. I___ b____ t___ – I b______ t____ I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Ho compro – Ho he comprat. I’l---u----at-– I b----- --at. I___ b__ t___ – I b_____ t____ I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Ho espero – Ho esperava. I exp-c--t-at-– I exp--ted th-t. I e_____ t___ – I e_______ t____ I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Ho explico – Ho he explicat. I-l- -xp-------a--– - e--lai--d--ha-. I___ e______ t___ – I e________ t____ I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Ho conec – Ho coneixia. I know --at - ----ew-that. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...