Manual de conversa

ca Al cinema   »   lt Kine

45 [quaranta-cinc]

Al cinema

Al cinema

45 [keturiasdešimt penki]

Kine

Tria com vols veure la traducció:   
català lituà Engegar Més
Volem anar al cinema. M---no-i-e ---i - E--a-- (e-si--) į ki-ą. M__ n_____ e___ / E_____ (_______ į k____ M-s n-r-m- e-t- / E-n-m- (-i-i-e- į k-n-. ----------------------------------------- Mes norime eiti / Einame (eisime) į kiną. 0
Avui fan una bona pel•lícula. Šiand--n ein--ge-a--f----s. Š_______ e___ g____ f______ Š-a-d-e- e-n- g-r-s f-l-a-. --------------------------- Šiandien eina geras filmas. 0
La pel•lícula és completament nova. Fi-mas -yr-)-v-sai-n--j--. F_____ (____ v____ n______ F-l-a- (-r-) v-s-i n-u-a-. -------------------------- Filmas (yra) visai naujas. 0
On és la taquilla? K-- --ra---as-? K__ (____ k____ K-r (-r-) k-s-? --------------- Kur (yra) kasa? 0
Encara hi ha entrades disponibles? A- d---y---l--svų--ietų? A_ d__ y__ l_____ v_____ A- d-r y-a l-i-v- v-e-ų- ------------------------ Ar dar yra laisvų vietų? 0
Quant val l’entrada? K--- --i-u--a --l-eta-? K___ k_______ b________ K-e- k-i-u-j- b-l-e-a-? ----------------------- Kiek kainuoja bilietai? 0
Quan comença la sessió? Kad--pr--i---- s-ansa-? K___ p________ s_______ K-d- p-a-i-e-a s-a-s-s- ----------------------- Kada prasideda seansas? 0
Quant dura la pel•lícula? K--k--ru-ka --l-as? K___ t_____ f______ K-e- t-u-k- f-l-a-? ------------------- Kiek trunka filmas? 0
Es poden reservar entrades? A- --l-m--b-li-t-- už-----i i---n-s-o? A_ g_____ b_______ u_______ i_ a______ A- g-l-m- b-l-e-u- u-s-k-t- i- a-k-t-? -------------------------------------- Ar galima bilietus užsakyti iš anksto? 0
Vull seure a la part de darrere. (--- nor--i-u -ė-ė-i ga-e. (___ n_______ s_____ g____ (-š- n-r-č-a- s-d-t- g-l-. -------------------------- (Aš) norėčiau sėdėti gale. 0
Vull seure a la part davantera. (-š)-n-----au sėd-ti --i-k-j-. (___ n_______ s_____ p________ (-š- n-r-č-a- s-d-t- p-i-k-j-. ------------------------------ (Aš) norėčiau sėdėti priekyje. 0
Vull seure al mig. (-š)-no--č--u sė-ėti v-duryje. (___ n_______ s_____ v________ (-š- n-r-č-a- s-d-t- v-d-r-j-. ------------------------------ (Aš) norėčiau sėdėti viduryje. 0
La pel•lícula era de suspens. F-lma- -uv---do---. F_____ b___ į______ F-l-a- b-v- į-o-u-. ------------------- Filmas buvo įdomus. 0
La pel•lícula no era avorrida. F--m---b-vo-n--u-b-d--. F_____ b___ n__________ F-l-a- b-v- n-n-o-o-u-. ----------------------- Filmas buvo nenuobodus. 0
Però el llibre és millor que la pel•lícula. B-----yga, p-ga----r-ą-(b-vo)------t-s-fil--s,-b--o-g-re-nė. B__ k_____ p____ k____ (_____ s_______ f______ b___ g_______ B-t k-y-a- p-g-l k-r-ą (-u-o- s-k-r-a- f-l-a-, b-v- g-r-s-ė- ------------------------------------------------------------ Bet knyga, pagal kurią (buvo) sukurtas filmas, buvo geresnė. 0
Com era la música? K-k---bu---mu---a? K____ b___ m______ K-k-a b-v- m-z-k-? ------------------ Kokia buvo muzika? 0
Com eren els actors? Koki- -u----kt----i? K____ b___ a________ K-k-e b-v- a-t-r-a-? -------------------- Kokie buvo aktoriai? 0
Hi havia subtítols en anglès? A--bu-----gli-ki---b-itrai? A_ b___ a_______ s_________ A- b-v- a-g-i-k- s-b-i-r-i- --------------------------- Ar buvo angliški subtitrai? 0

Llenguatge i música

La música és un fenomen universal. Tots els pobles d'aquest planeta fan algun tipus de música. I la música es comprèn en totes les cultures. Un estudi científic ha demostrat aquest fet. En l'experiment, es va interpretar música occidental a una tribu completament aïllada. Aquest poble africà no tenia cap accés al món modern. Tot i això, els membres de la tribu reconeixien quan escoltaven una cançó alegre o trista. Encara se'n sap el motiu. Però la música sembla ser un llenguatge que no coneix fronteres. I tots nosaltres, d'alguna manera, hem après a interpretar-la correctament. No obstant això, per a l'evolució la música no té cap tipus d'utilitat. En qualsevol cas, el fet que la puguem comprendre està relacionat amb el nostre llenguatge. Ja que música i llenguatge estan connectats. El cervell els processa de forma similar. També el seu funcionament és molt semblant. Una i altre combinen tons i sons segons unes determinades regles. Els nadons ja capten la música quan encara són al ventre matern. Allà escolten la melodia de la llengua de la seva mare. I quan ja hi són al món, són capaços d'entendre la música. Podríem afirmar que la música imita la melodia de les llengües. A més, els sentiments s'expressen tant en la música com en el llenguatge a través del ritme. De manera que, gràcies als nostres coneixements lingüístics, entenem les emocions en la música. I viceversa: les persones més properes a la música aprenen idiomes més fàcilment. Molts músics aprenen llengües com si fossin melodies. Així poden recordar molt millor l'idioma. Resulta molt interessant el fet que la melodia de les cançons de bressol és molt semblant a tot el món. Això demostra que el llenguatge de la música és universal. A més de ser, potser, el més bonic de tots els llenguatges...
Sabia vostè que?
El telugu és l’idioma natiu d’aproximadament 75 milions de persones. Pertany a les llengües dravídiques, i es parla principalment al sudest de la India. És la tercera llengua més parlada de tot el país, desprès de l’hindi i el bengalí. Al principi, el telugu escrit i el parlat eren molt diferents. Inclús es podria dir que eren dos idiomes completament diferents. Amb el temps l’idioma escrit es va modernitzar per que es poguès utilitzar a qualsevol part del país. El telugu es divideix en una gran varietat de dialectes, encara que els del nord es consideren més purs. La seva pronunciació no és precisament senzilla, pel que s’hauria de practicar amb un natiu. El telugu compta amb el seu pròpi sistema d’escriptura, el qual és una barreja entre un sistema sil·làbic i un alfabètic. Un tret destacable d’aquest sistema són les seves múltiples formes circulars, les quals són bastant comuns en els idiomes escrits de la India. Uneix-te i aprèn telugu, n’hi ha molt per descobrir!