Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   em To need – to want to

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [sixty-nine]

To need – to want to

Tria com vols veure la traducció:   
català anglès (US) Engegar Més
(Jo) necessito un llit. I---e--a-b--. I n___ a b___ I n-e- a b-d- ------------- I need a bed. 0
(Jo) vull dormir. I---nt t---le-p. I w___ t_ s_____ I w-n- t- s-e-p- ---------------- I want to sleep. 0
Hi ha un llit aquí? I- t--r- --b---he--? I_ t____ a b__ h____ I- t-e-e a b-d h-r-? -------------------- Is there a bed here? 0
(Jo) necessito un llum. I ne-d-- ---p. I n___ a l____ I n-e- a l-m-. -------------- I need a lamp. 0
(Jo) vull llegir. I-w-n--to ----. I w___ t_ r____ I w-n- t- r-a-. --------------- I want to read. 0
Hi ha un llum aquí? Is th-r- -----p her-? I_ t____ a l___ h____ I- t-e-e a l-m- h-r-? --------------------- Is there a lamp here? 0
Necessito un telèfon. I--e---a t-le--o--. I n___ a t_________ I n-e- a t-l-p-o-e- ------------------- I need a telephone. 0
Vull trucar. I wa-t-t- m--e-a-call. I w___ t_ m___ a c____ I w-n- t- m-k- a c-l-. ---------------------- I want to make a call. 0
Hi ha un telèfon aquí? I--------a --l--h----here? I_ t____ a t________ h____ I- t-e-e a t-l-p-o-e h-r-? -------------------------- Is there a telephone here? 0
Necessito una càmera. I--e-d - ---era. I n___ a c______ I n-e- a c-m-r-. ---------------- I need a camera. 0
Vull fer fotos. I w-----o ---e pho--gra-h-. I w___ t_ t___ p___________ I w-n- t- t-k- p-o-o-r-p-s- --------------------------- I want to take photographs. 0
Hi ha una càmera aquí? I- t-ere --camera-h---? I_ t____ a c_____ h____ I- t-e-e a c-m-r- h-r-? ----------------------- Is there a camera here? 0
Necessito un ordinador. I n-ed a c--pu-er. I n___ a c________ I n-e- a c-m-u-e-. ------------------ I need a computer. 0
Vull enviar un correu electrònic. I--ant to -en--a--e--i-. I w___ t_ s___ a_ e_____ I w-n- t- s-n- a- e-a-l- ------------------------ I want to send an email. 0
Hi ha un ordinador aquí? Is-t-ere-a comp-t-- -e-e? I_ t____ a c_______ h____ I- t-e-e a c-m-u-e- h-r-? ------------------------- Is there a computer here? 0
Necessito un bolígraf. I -----a--e-. I n___ a p___ I n-e- a p-n- ------------- I need a pen. 0
Vull escriure alguna cosa. I--a-------rite---me---ng. I w___ t_ w____ s_________ I w-n- t- w-i-e s-m-t-i-g- -------------------------- I want to write something. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Is--he---- she-- ---p--e----d --pe- -e-e? I_ t____ a s____ o_ p____ a__ a p__ h____ I- t-e-e a s-e-t o- p-p-r a-d a p-n h-r-? ----------------------------------------- Is there a sheet of paper and a pen here? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...