Manual de conversa

ca gran - petit   »   em Big – small

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [sixty-eight]

Big – small

Tria com vols veure la traducció:   
català anglès (US) Engegar Més
gran i petit b-g-a-d --all b__ a__ s____ b-g a-d s-a-l ------------- big and small 0
L’elefant és gran. T-e -l----n---s b-g. T__ e_______ i_ b___ T-e e-e-h-n- i- b-g- -------------------- The elephant is big. 0
El ratolí és petit. T---mous- -s sm-ll. T__ m____ i_ s_____ T-e m-u-e i- s-a-l- ------------------- The mouse is small. 0
fosc i clar d----an--b---ht d___ a__ b_____ d-r- a-d b-i-h- --------------- dark and bright 0
La nit és fosca. Th--ni-ht -s d-rk. T__ n____ i_ d____ T-e n-g-t i- d-r-. ------------------ The night is dark. 0
El dia és clar. Th- da--is-b----t. T__ d__ i_ b______ T-e d-y i- b-i-h-. ------------------ The day is bright. 0
vell i jove ol----------g o__ a__ y____ o-d a-d y-u-g ------------- old and young 0
El nostre avi és molt vell. O-- g-a-----he---s--e-y--ld. O__ g__________ i_ v___ o___ O-r g-a-d-a-h-r i- v-r- o-d- ---------------------------- Our grandfather is very old. 0
Fa 70 anys encara era jove. 7---ea---a-o he---- --i-l y-ung. 7_ y____ a__ h_ w__ s____ y_____ 7- y-a-s a-o h- w-s s-i-l y-u-g- -------------------------------- 70 years ago he was still young. 0
bell i lleig beaut--ul-a-- ugly b________ a__ u___ b-a-t-f-l a-d u-l- ------------------ beautiful and ugly 0
La papallona és bonica. T----u---rfl--i- -e-uti---. T__ b________ i_ b_________ T-e b-t-e-f-y i- b-a-t-f-l- --------------------------- The butterfly is beautiful. 0
L’aranya és lletja. Th- sp--er--------. T__ s_____ i_ u____ T-e s-i-e- i- u-l-. ------------------- The spider is ugly. 0
gras i prim fat---d-th-n f__ a__ t___ f-t a-d t-i- ------------ fat and thin 0
Una dona de cent quilos és grassa. A -om-- wh- -e-g-s - -un-----ki-os i--f--. A w____ w__ w_____ a h______ k____ i_ f___ A w-m-n w-o w-i-h- a h-n-r-d k-l-s i- f-t- ------------------------------------------ A woman who weighs a hundred kilos is fat. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. A ma- w---w--ghs-f---y ki-os i- ---n. A m__ w__ w_____ f____ k____ i_ t____ A m-n w-o w-i-h- f-f-y k-l-s i- t-i-. ------------------------------------- A man who weighs fifty kilos is thin. 0
car i barat expens--- a---cheap e________ a__ c____ e-p-n-i-e a-d c-e-p ------------------- expensive and cheap 0
El cotxe és car. Th--car i- e-p--siv-. T__ c__ i_ e_________ T-e c-r i- e-p-n-i-e- --------------------- The car is expensive. 0
El diari és barat. Th----ws--per--s----ap. T__ n________ i_ c_____ T-e n-w-p-p-r i- c-e-p- ----------------------- The newspaper is cheap. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...