Manual de conversa

ca A la discoteca   »   ko 디스코장에서

46 [quaranta-sis]

A la discoteca

A la discoteca

46 [마흔여섯]

46 [maheun-yeoseos]

디스코장에서

[diseukojang-eseo]

Tria com vols veure la traducció:   
català coreà Engegar Més
És lliure aquest seient? 여기-----었--? 여_ 자_ 비____ 여- 자- 비-어-? ----------- 여기 자리 비었어요? 0
y-o-i -ali----oss-eo-o? y____ j___ b___________ y-o-i j-l- b-e-s---o-o- ----------------------- yeogi jali bieoss-eoyo?
Puc seure al teu costat? 당신- ------ -요? 당__ 함_ 앉__ 돼__ 당-과 함- 앉-도 돼-? -------------- 당신과 함께 앉아도 돼요? 0
d--gs-ngwa h-mk-e a-j---o-dwa---? d_________ h_____ a______ d______ d-n-s-n-w- h-m-k- a-j-a-o d-a-y-? --------------------------------- dangsingwa hamkke anj-ado dwaeyo?
Ben segur. 그--. 그___ 그-요- ---- 그럼요. 0
g-ule-m---. g__________ g-u-e-m-y-. ----------- geuleom-yo.
Com troba la música? 이 음---때-? 이 음_ 어___ 이 음- 어-요- --------- 이 음악 어때요? 0
i--um-a--eot--eyo? i e_____ e________ i e-m-a- e-t-a-y-? ------------------ i eum-ag eottaeyo?
Una mica massa forta. 약간 -- -끄--요. 약_ 너_ 시_____ 약- 너- 시-러-요- ------------ 약간 너무 시끄러워요. 0
ya---n --o-----kkeu-eo-o--. y_____ n____ s_____________ y-g-a- n-o-u s-k-e-l-o-o-o- --------------------------- yaggan neomu sikkeuleowoyo.
Ara bé, la banda toca molt bé. 하---밴-는 ---------. 하__ 밴__ 아_ 잘 연____ 하-만 밴-는 아- 잘 연-해-. ------------------ 하지만 밴드는 아주 잘 연주해요. 0
ha--m-- ----d-u-e---a---jal ---n-----y-. h______ b__________ a__ j__ y___________ h-j-m-n b-e-d-u-e-n a-u j-l y-o-j-h-e-o- ---------------------------------------- hajiman baendeuneun aju jal yeonjuhaeyo.
Ve sovint aquí vostè? 여- -주 와요? 여_ 자_ 와__ 여- 자- 와-? --------- 여기 자주 와요? 0
ye-g--j--u-w-y-? y____ j___ w____ y-o-i j-j- w-y-? ---------------- yeogi jaju wayo?
No, és la primera vegada. 아니-, --- -음---. 아___ 이__ 처_____ 아-요- 이-이 처-이-요- --------------- 아니요, 이번이 처음이에요. 0
aniyo------n---c-eo-um-ie--. a_____ i______ c____________ a-i-o- i-e-n-i c-e-e-m-i-y-. ---------------------------- aniyo, ibeon-i cheoeum-ieyo.
Encara no hi havia vingut. 저- 여기-한-도-- ----. 저_ 여_ 한__ 안 와____ 저- 여- 한-도 안 와-어-. ----------------- 저는 여기 한번도 안 와봤어요. 0
jeo-eun ----- ha--e------n-w--w--s-----. j______ y____ h________ a_ w____________ j-o-e-n y-o-i h-n-e-n-o a- w-b-a-s-e-y-. ---------------------------------------- jeoneun yeogi hanbeondo an wabwass-eoyo.
Vol ballar? 춤-추겠-요? 춤 추____ 춤 추-어-? ------- 춤 추겠어요? 0
c-um -hug--s-eo--? c___ c____________ c-u- c-u-e-s-e-y-? ------------------ chum chugess-eoyo?
Més tard, potser. 나-에-. 나____ 나-에-. ----- 나중에요. 0
n-j--g--y-. n__________ n-j-n---y-. ----------- najung-eyo.
No sé ballar gaire bé. 저는 -을 ------. 저_ 춤_ 잘 못 춰__ 저- 춤- 잘 못 춰-. ------------- 저는 춤을 잘 못 춰요. 0
j---eu- -hu-------a--mo---h-o-o. j______ c_______ j__ m__ c______ j-o-e-n c-u---u- j-l m-s c-w-y-. -------------------------------- jeoneun chum-eul jal mos chwoyo.
És molt fàcil. 아주--워-. 아_ 쉬___ 아- 쉬-요- ------- 아주 쉬워요. 0
aju ---w-y-. a__ s_______ a-u s-i-o-o- ------------ aju swiwoyo.
Li puc ensenyar. 제- 보--드릴-요. 제_ 보_ 드____ 제- 보- 드-게-. ----------- 제가 보여 드릴게요. 0
j-ga b-ye--d-u--l---o. j___ b____ d__________ j-g- b-y-o d-u-i-g-y-. ---------------------- jega boyeo deulilgeyo.
No, millor una altra dia. 아-요- 다-에-할께요. 아___ 다__ 할___ 아-요- 다-에 할-요- ------------- 아니요, 다음에 할께요. 0
a--y-,-da--um-- -a--ke-o. a_____ d_______ h________ a-i-o- d---u--- h-l-k-y-. ------------------------- aniyo, da-eum-e halkkeyo.
Està esperant algú? 누-- --려요? 누__ 기____ 누-를 기-려-? --------- 누구를 기다려요? 0
n-g---u--gidalye--o? n_______ g__________ n-g-l-u- g-d-l-e-y-? -------------------- nuguleul gidalyeoyo?
Sí, el meu amic / xicot. 네--- 남자친구-. 네_ 제 남_____ 네- 제 남-친-요- ----------- 네, 제 남자친구요. 0
n-, j--namj---i-gu-o. n__ j_ n_____________ n-, j- n-m-a-h-n-u-o- --------------------- ne, je namjachinguyo.
Ja hi arriba d’allà al fons! 저- 오--! 저_ 오___ 저- 오-요- ------- 저기 오네요! 0
je--i -n-yo! j____ o_____ j-o-i o-e-o- ------------ jeogi oneyo!

Els gens influeixen en el llenguatge

La llengua que parlem depèn dels nostres avantpassats. Però els gens també són responsables del nostre llenguatge. Investigadors escocesos han arribat a aquesta conclusió. Han estudiat en quina mesura l'anglès es diferencia del xinès. Així han descobert que els gens també són importants. Perquè els gens influeixen en el desenvolupament del nostre cervell. Més ben dit, els gens conformen la nostra estructura cerebral. O el que és el mateix, determinen les nostres habilitats per a l'aprenentatge d'idiomes. Hi ha dos gens les variacions dels quals en són decisives. Si una variació és rara, es desenvolupen les llengües tonals. Per tant, les llengües tonals les parlen aquells pobles sense aquesta variació genètica. En les llengües tonals el contrast entre els tons és el que determina el significat de les paraules. El xinès és una llengua tonal. Però si la variació genètica és predominant, llavors es desenvolupen altres idiomes. L'anglès no és una llengua tonal. Aquesta variació genètica no està distribuïda de forma regular. Això vol dir que es produeix amb diferent freqüència en tot el món. Però les llengües només sobreviuen quan aquesta variació es transmet. A més, els nens han d'imitar la llengua dels seus pares. Han d'aprendre la llengua correctament. Només llavors es podrà transmetre de generació en generació. L'antiga variació genètica és la que estimula les llengües tonals. Antigament hi havia, probablement, més llengües tonals que ara. Però tampoc s'ha de sobreestimar el component genètic. Pot ajudar-nos a aclarir el desenvolupament de les llengües. Però no hi ha un gen per l'anglès, ni un gen pel xinès. Qualsevol persona pot aprendre qualsevol idioma. Per això no li cal cap gen, només curiositat i disciplina!
Sabia vostè que?
El tailandès pertany a la família de les llengües tai-kadai. És l’idioma natiu de 20 milions de persones. Al contrari que la majoria de llengües occidentals, el tailandès és una llengua tonal. A les llengües tonals, el significat de les paraules el determinen la pronunciació de les síl·labes. La majoria de les paraules tailandeses consten d’una sola síl·laba, i cada paraula té un significat diferent segons el to utilitzat en la síl·laba. Una altra característica del tailandès és que distigeix fins a cinc tons. La societat tailandesa va estar estrictament dividida durant segles, i com a resultat, el tailandès encara reconeix almenys cinc nivells de parla diferent, els quals van des del vernacular, fins a una variant més educada. A més, el tailandès està dividit en múltiples dialectes locals. El sistema semiòtico del tailandès consisteix en una barreja d’entre un sistema sil·làbic i un alfabètic. La seva estructura gramatical no és gaire complicada. Això és degut a que el tailandès és una llengua analítica, i per tant no té ni declinacions ni conjugacions. Aníma’t a aprendre tailandès, és un idioma realment fascinant!