Manual de conversa

ca A la discoteca   »   sr У дискотеци

46 [quaranta-sis]

A la discoteca

A la discoteca

46 [четрдесет и шест]

46 [četrdeset i šest]

У дискотеци

[U diskoteci]

Tria com vols veure la traducció:   
català serbi Engegar Més
És lliure aquest seient? Д- ----е-м-ст--------н-? Д_ л_ ј_ м____ с________ Д- л- ј- м-с-о с-о-о-н-? ------------------------ Да ли је место слободно? 0
D---i-je -e-to ----odn-? D_ l_ j_ m____ s________ D- l- j- m-s-o s-o-o-n-? ------------------------ Da li je mesto slobodno?
Puc seure al teu costat? М--у-л- с-сти до-В-с? М___ л_ с____ д_ В___ М-г- л- с-с-и д- В-с- --------------------- Могу ли сести до Вас? 0
Mog---i se-t- ----as? M___ l_ s____ d_ V___ M-g- l- s-s-i d- V-s- --------------------- Mogu li sesti do Vas?
Ben segur. Р-д-. Р____ Р-д-. ----- Радо. 0
R-d-. R____ R-d-. ----- Rado.
Com troba la música? Ка-- В-- -е -ви-- -узика? К___ В__ с_ с____ м______ К-к- В-м с- с-и-а м-з-к-? ------------------------- Како Вам се свиђа музика? 0
K-ko--am s--sviđa------a? K___ V__ s_ s____ m______ K-k- V-m s- s-i-a m-z-k-? ------------------------- Kako Vam se sviđa muzika?
Una mica massa forta. М--- -- п--гл--на. М___ ј_ п_________ М-л- ј- п-е-л-с-а- ------------------ Мало је прегласна. 0
M----je---eglasna. M___ j_ p_________ M-l- j- p-e-l-s-a- ------------------ Malo je preglasna.
Ara bé, la banda toca molt bé. Али бен---в-р- -а-ви- добро. А__ б___ с____ с_____ д_____ А-и б-н- с-и-а с-с-и- д-б-о- ---------------------------- Али бенд свира сасвим добро. 0
Ali --nd--vira ---v-- dobro. A__ b___ s____ s_____ d_____ A-i b-n- s-i-a s-s-i- d-b-o- ---------------------------- Ali bend svira sasvim dobro.
Ve sovint aquí vostè? Ј---е----ч-с-о -в-е? Ј____ л_ ч____ о____ Ј-с-е л- ч-с-о о-д-? -------------------- Јесте ли често овде? 0
Je-te--- ----o ov-e? J____ l_ č____ o____ J-s-e l- č-s-o o-d-? -------------------- Jeste li često ovde?
No, és la primera vegada. Н-, --о-ј----в----т. Н__ о__ ј_ п___ п___ Н-, о-о ј- п-в- п-т- -------------------- Не, ово је први пут. 0
N-- -vo--- --v--pu-. N__ o__ j_ p___ p___ N-, o-o j- p-v- p-t- -------------------- Ne, ovo je prvi put.
Encara no hi havia vingut. Ја--ош -и-----нис-- ------бил- о--е. Ј_ ј__ н_____ н____ б__ / б___ о____ Ј- ј-ш н-к-д- н-с-м б-о / б-л- о-д-. ------------------------------------ Ја још никада нисам био / била овде. 0
J--jo-----a-- --s-- --o---b--a---d-. J_ j__ n_____ n____ b__ / b___ o____ J- j-š n-k-d- n-s-m b-o / b-l- o-d-. ------------------------------------ Ja još nikada nisam bio / bila ovde.
Vol ballar? П-е--т- л-? П______ л__ П-е-е-е л-? ----------- Плешете ли? 0
P-e---- --? P______ l__ P-e-e-e l-? ----------- Plešete li?
Més tard, potser. Мо-д----сн-је. М____ к_______ М-ж-а к-с-и-е- -------------- Можда касније. 0
M-ž-a--as-ij-. M____ k_______ M-ž-a k-s-i-e- -------------- Možda kasnije.
No sé ballar gaire bé. Ј---- -нам т-к- -об-- п----т-. Ј_ н_ з___ т___ д____ п_______ Ј- н- з-а- т-к- д-б-о п-е-а-и- ------------------------------ Ја не знам тако добро плесати. 0
Ja-n---n---ta-o-d--ro-pl-s-t-. J_ n_ z___ t___ d____ p_______ J- n- z-a- t-k- d-b-o p-e-a-i- ------------------------------ Ja ne znam tako dobro plesati.
És molt fàcil. Т- -е ---- -ед--с-а-но. Т_ ј_ ј___ ј___________ Т- ј- ј-к- ј-д-о-т-в-о- ----------------------- То је јако једноставно. 0
T- je-j----j--n--t-vno. T_ j_ j___ j___________ T- j- j-k- j-d-o-t-v-o- ----------------------- To je jako jednostavno.
Li puc ensenyar. Ја -----м-по-а-ати. Ј_ ћ_ В__ п________ Ј- ћ- В-м п-к-з-т-. ------------------- Ја ћу Вам показати. 0
Ja ć- -am-p--a----. J_ ć_ V__ p________ J- c-u V-m p-k-z-t-. -------------------- Ja ću Vam pokazati.
No, millor una altra dia. Н-, ---и-е---у-- пу-. Н__ р_____ д____ п___ Н-, р-д-ј- д-у-и п-т- --------------------- Не, радије други пут. 0
N-,-r-dije-d-u-i--ut. N__ r_____ d____ p___ N-, r-d-j- d-u-i p-t- --------------------- Ne, radije drugi put.
Està esperant algú? Ч-кат-----нек-г-? Ч_____ л_ н______ Ч-к-т- л- н-к-г-? ----------------- Чекате ли некога? 0
Ček--- l-----o--? Č_____ l_ n______ Č-k-t- l- n-k-g-? ----------------- Čekate li nekoga?
Sí, el meu amic / xicot. Д-,-м-г-пр-ј---ља. Д__ м__ п_________ Д-, м-г п-и-а-е-а- ------------------ Да, мог пријатеља. 0
D-, -o----i---elja. D__ m__ p__________ D-, m-g p-i-a-e-j-. ------------------- Da, mog prijatelja.
Ja hi arriba d’allà al fons! Е----- т-м----а-----з-! Е__ г_ т___ и__ д______ Е-о г- т-м- и-а д-л-з-! ----------------------- Ено га тамо иза долази! 0
E-- g- t--o --a -ol-z-! E__ g_ t___ i__ d______ E-o g- t-m- i-a d-l-z-! ----------------------- Eno ga tamo iza dolazi!

Els gens influeixen en el llenguatge

La llengua que parlem depèn dels nostres avantpassats. Però els gens també són responsables del nostre llenguatge. Investigadors escocesos han arribat a aquesta conclusió. Han estudiat en quina mesura l'anglès es diferencia del xinès. Així han descobert que els gens també són importants. Perquè els gens influeixen en el desenvolupament del nostre cervell. Més ben dit, els gens conformen la nostra estructura cerebral. O el que és el mateix, determinen les nostres habilitats per a l'aprenentatge d'idiomes. Hi ha dos gens les variacions dels quals en són decisives. Si una variació és rara, es desenvolupen les llengües tonals. Per tant, les llengües tonals les parlen aquells pobles sense aquesta variació genètica. En les llengües tonals el contrast entre els tons és el que determina el significat de les paraules. El xinès és una llengua tonal. Però si la variació genètica és predominant, llavors es desenvolupen altres idiomes. L'anglès no és una llengua tonal. Aquesta variació genètica no està distribuïda de forma regular. Això vol dir que es produeix amb diferent freqüència en tot el món. Però les llengües només sobreviuen quan aquesta variació es transmet. A més, els nens han d'imitar la llengua dels seus pares. Han d'aprendre la llengua correctament. Només llavors es podrà transmetre de generació en generació. L'antiga variació genètica és la que estimula les llengües tonals. Antigament hi havia, probablement, més llengües tonals que ara. Però tampoc s'ha de sobreestimar el component genètic. Pot ajudar-nos a aclarir el desenvolupament de les llengües. Però no hi ha un gen per l'anglès, ni un gen pel xinès. Qualsevol persona pot aprendre qualsevol idioma. Per això no li cal cap gen, només curiositat i disciplina!
Sabia vostè que?
El tailandès pertany a la família de les llengües tai-kadai. És l’idioma natiu de 20 milions de persones. Al contrari que la majoria de llengües occidentals, el tailandès és una llengua tonal. A les llengües tonals, el significat de les paraules el determinen la pronunciació de les síl·labes. La majoria de les paraules tailandeses consten d’una sola síl·laba, i cada paraula té un significat diferent segons el to utilitzat en la síl·laba. Una altra característica del tailandès és que distigeix fins a cinc tons. La societat tailandesa va estar estrictament dividida durant segles, i com a resultat, el tailandès encara reconeix almenys cinc nivells de parla diferent, els quals van des del vernacular, fins a una variant més educada. A més, el tailandès està dividit en múltiples dialectes locals. El sistema semiòtico del tailandès consisteix en una barreja d’entre un sistema sil·làbic i un alfabètic. La seva estructura gramatical no és gaire complicada. Això és degut a que el tailandès és una llengua analítica, i per tant no té ni declinacions ni conjugacions. Aníma’t a aprendre tailandès, és un idioma realment fascinant!