Manual de conversa

ca L’esport   »   ko 스포츠

49 [quaranta-nou]

L’esport

L’esport

49 [마흔아홉]

49 [maheun-ahob]

스포츠

seupocheu

Tria com vols veure la traducció:   
català coreà Engegar Més
Practiques cap esport? 운동- 하--? 운__ 하___ 운-을 하-요- -------- 운동을 하세요? 0
undong-----h-se-o? u_________ h______ u-d-n---u- h-s-y-? ------------------ undong-eul haseyo?
Sí, em cal moure. 네- -는-운동이 필요-요. 네_ 저_ 운__ 필____ 네- 저- 운-이 필-해-. --------------- 네, 저는 운동이 필요해요. 0
n-, jeon-----ndo-----pil-yo-a-yo. n__ j______ u_______ p___________ n-, j-o-e-n u-d-n--- p-l-y-h-e-o- --------------------------------- ne, jeoneun undong-i pil-yohaeyo.
Vaig al centre esportiu. 저는 스포츠-클- ----요. 저_ 스__ 클_ 회_____ 저- 스-츠 클- 회-이-요- ---------------- 저는 스포츠 클럽 회원이에요. 0
je----n-seu---heu----ll--b-h-e-on-----. j______ s________ k_______ h___________ j-o-e-n s-u-o-h-u k-u-l-o- h-e-o---e-o- --------------------------------------- jeoneun seupocheu keulleob hoewon-ieyo.
Juguem a futbol. 우-는-축구- -요. 우__ 축__ 해__ 우-는 축-를 해-. ----------- 우리는 축구를 해요. 0
ul--e-------g----l-h----. u______ c_________ h_____ u-i-e-n c-u-g-l-u- h-e-o- ------------------------- ulineun chugguleul haeyo.
A vegades nedem. 우-- -- 수영- --. 우__ 가_ 수__ 해__ 우-는 가- 수-을 해-. -------------- 우리는 가끔 수영을 해요. 0
uline-n ga-k--- s-yeo-g--u- ---y-. u______ g______ s__________ h_____ u-i-e-n g-k-e-m s-y-o-g-e-l h-e-o- ---------------------------------- ulineun gakkeum suyeong-eul haeyo.
O fem moto. 아니--자-거- 타-. 아__ 자___ 타__ 아-면 자-거- 타-. ------------ 아니면 자전거를 타요. 0
an-m--o- ja--o-geo---l--ay-. a_______ j____________ t____ a-i-y-o- j-j-o-g-o-e-l t-y-. ---------------------------- animyeon jajeongeoleul tayo.
A la nostra ciutat, hi ha un estadi de futbol. 우--도--는--- 경--- -어요. 우_ 도___ 축_ 경___ 있___ 우- 도-에- 축- 경-장- 있-요- -------------------- 우리 도시에는 축구 경기장이 있어요. 0
u-- --sieneun-chu--u -ye--g-gij----------e-yo. u__ d________ c_____ g______________ i________ u-i d-s-e-e-n c-u-g- g-e-n---i-a-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------------------- uli dosieneun chuggu gyeong-gijang-i iss-eoyo.
També hi ha una piscina amb sauna. 사-나--있- --장----요. 사___ 있_ 수___ 있___ 사-나- 있- 수-장- 있-요- ----------------- 사우나가 있는 수영장도 있어요. 0
sa-n--a-is--e-- s---o--j---do -s--eoyo. s______ i______ s____________ i________ s-u-a-a i-s-e-n s-y-o-g-a-g-o i-s-e-y-. --------------------------------------- saunaga issneun suyeongjangdo iss-eoyo.
I hi ha un camp de golf. 그리- -----있-요. 그__ 골___ 있___ 그-고 골-장- 있-요- ------------- 그리고 골프장이 있어요. 0
ge-li-o --lp-uja-g-- iss---y-. g______ g___________ i________ g-u-i-o g-l-e-j-n--- i-s-e-y-. ------------------------------ geuligo golpeujang-i iss-eoyo.
Què hi ha a la televisió? TV에------? T___ 뭐 해__ T-에- 뭐 해-? ---------- TV에서 뭐 해요? 0
T----o mw---aeyo? T_____ m__ h_____ T-e-e- m-o h-e-o- ----------------- TVeseo mwo haeyo?
Hi ha un partit de futbol. 지금-축구--기를 하고--어요. 지_ 축_ 경__ 하_ 있___ 지- 축- 경-를 하- 있-요- ----------------- 지금 축구 경기를 하고 있어요. 0
j-g-um c------gyeon---i--u--hag- ----e-y-. j_____ c_____ g____________ h___ i________ j-g-u- c-u-g- g-e-n---i-e-l h-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------ jigeum chuggu gyeong-gileul hago iss-eoyo.
L’equip alemany juga contra l’equip anglès. 독일--이 -- ---경기하고-있어요. 독_ 팀_ 영_ 팀_ 경___ 있___ 독- 팀- 영- 팀- 경-하- 있-요- --------------------- 독일 팀이 영국 팀과 경기하고 있어요. 0
d-g--- --m---ye-ng---g-t--g-a-g--o----i---o---s----o. d_____ t____ y________ t_____ g____________ i________ d-g-i- t-m-i y-o-g-g-g t-m-w- g-e-n---i-a-o i-s-e-y-. ----------------------------------------------------- dog-il tim-i yeong-gug timgwa gyeong-gihago iss-eoyo.
Qui guanya? 누가-이기고----? 누_ 이__ 있___ 누- 이-고 있-요- ----------- 누가 이기고 있어요? 0
n--a--gi----s--e---? n___ i____ i________ n-g- i-i-o i-s-e-y-? -------------------- nuga igigo iss-eoyo?
No en tinc ni idea. 잘----어-. 잘 모_____ 잘 모-겠-요- -------- 잘 모르겠어요. 0
jal-m-------s-e--o. j__ m______________ j-l m-l-u-e-s-e-y-. ------------------- jal moleugess-eoyo.
De moment, és un empat. 현-- -승-예-. 현__ 무_____ 현-는 무-부-요- ---------- 현재는 무승부예요. 0
hy---j--ne----u--u--b-----. h___________ m_____________ h-e-n-a-n-u- m-s-u-g-u-e-o- --------------------------- hyeonjaeneun museungbuyeyo.
L’àrbitre és de Bèlgica. 심-이-벨-------요. 심__ 벨__ 사_____ 심-이 벨-에 사-이-요- -------------- 심판이 벨기에 사람이에요. 0
s-m--n-i--elg---s-l-m-iey-. s_______ b_____ s__________ s-m-a--- b-l-i- s-l-m-i-y-. --------------------------- simpan-i belgie salam-ieyo.
Ara hi ha un penal. 이- -널티---에-. 이_ 패__ 킥____ 이- 패-티 킥-에-. ------------ 이제 패널티 킥이에요. 0
i-- p-eneo--------i---. i__ p________ k________ i-e p-e-e-l-i k-g-i-y-. ----------------------- ije paeneolti kig-ieyo.
Gol! U a zero! 골---- 대--! 골__ 일 대 영_ 골-! 일 대 영- ---------- 골인! 일 대 영! 0
go------il --e---ong! g______ i_ d__ y_____ g-l-i-! i- d-e y-o-g- --------------------- gol-in! il dae yeong!

Només les paraules fortes sobreviuen!

Les paraules que s'usen poc canvien més que les paraules utilitzades amb freqüència. L'explicació podria trobar-se a les lleis de l'evolució. Els gens comuns són els que menys canvien amb el temps. Tenen una forma estable. El mateix val per a les paraules! Un estudi va investigar els verbs anglesos. Es van comparar les formes actuals dels verbs amb altres més antigues. Els deu verbs més comuns de l'anglès són irregulars. La major part de la resta de verbs són regulars. No obstant això, en l'Edat Mitjana els verbs eren majoritàriament irregulars. Així doncs, els verbs irregulars que no s'utilitzaven molt es van convertir en verbs regulars. D'aquí a 300 anys a l'anglès amb prou feines li quedaran verbs irregulars. Altres investigacions, a més, revelen que les llengües són seleccionades com si fossin gens. Els científics han comparat paraules actuals de diferents llengües. Ho van fer triant paraules que s'assemblen i signifiquen el mateix. Un exemple són les paraules water, Wasser, vatten. Aquestes paraules tenen la mateixa arrel, per això s'assemblen. Com es tracta de paraules importants, s'utilitzen en cada llengua amb molta freqüència. Així han pogut conservar la seva forma - i seguir sent similars fins l'actualitat. Les paraules sense una especial importància canvien molt més ràpidament. De vegades són directament substituïdes per altres paraules. Per això es diferencien les paraules poc freqüents en les diferents llengües. Per què les paraules que s'usen poc canvien no està encara del tot clar. És possible que, quan se'n fa ús, s'utilitzin de forma incorrecta o es pronunciïn malament. Una cosa així pot passar perquè els parlants no les coneixen massa bé. També pot ser que les paraules fonamentals hagin de ser sempre les mateixes. Perquè només així queda assegurada en tot moment la seva correcta comprensió. I les paraules hi són per ser compreses...
Sabia vostè que?
L’ucraïnès pertany a les llengües eslaves orientals, pel que està estretament relacionat amb el rus i el bielorrús. El parlen més de 40 milions de persones, així que és la tercera llengua eslava més parlada, desprès del rus i el polonès. L’ucraïnès es va originar a finals del segle XVIII a partir de la llengua vernacular. Aleshores va sorgir un llenguatge escrit different, i amb ell va arrivar la literatura. Avui dia existeixen diversos dialectes, els quals estàn dividits en tres grups principals. El seu vocabulari, la seva sintaxi, i la seva articulació recorden a altres llengües. Això va ocórrer perquè les llengües eslaves van començar a diferenciar-se entre elles relativament tard. Degut a la seva situació geogràfica, compta amb moltes influències del polonès i del rus. La seva grampatica conté set casos, i els adjectius determinen la relació que existeix entre les persones i les coses. Un parlant d’ucraïnès pot demostrar la seva actitud o mentalitat segons de la paraula que triï. Un altre tret característic és el seu so melòdic. Si t’agraden els idiomes melòdics, no ho dubtis, aprèn ucraïnès!