Frazlibro

eo deziri ion   »   fi haluta jotakin 1

70 [sepdek]

deziri ion

deziri ion

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto finna Ludu Pli
Ĉu vi deziras fumi? Ha--atteko-----taa? H_________ p_______ H-l-a-t-k- p-l-t-a- ------------------- Haluatteko polttaa? 0
Ĉu vi deziras danci? Ha---t-----ta--s-a? H_________ t_______ H-l-a-t-k- t-n-s-a- ------------------- Haluatteko tanssia? 0
Ĉu vi deziras promeni? Ha--att-ko --n-ä --v----l-? H_________ m____ k_________ H-l-a-t-k- m-n-ä k-v-l-l-e- --------------------------- Haluatteko mennä kävelylle? 0
Mi deziras fumi. Ha---- p---taa. H_____ p_______ H-l-a- p-l-t-a- --------------- Haluan polttaa. 0
Ĉu vi deziras cigaredon? Ha--a--o t-pa-an? H_______ t_______ H-l-a-k- t-p-k-n- ----------------- Haluatko tupakan? 0
Li deziras fajron. H-n (-.- --lu-a --l--. H__ (___ h_____ t_____ H-n (-.- h-l-a- t-l-a- ---------------------- Hän (m.) haluaa tulta. 0
Mi deziras ion trinki. Ha--ai-in--uod-----a---. H________ j____ j_______ H-l-a-s-n j-o-a j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin juoda jotakin. 0
Mi deziras ion manĝi. H-l-a---n --öd--j---ki-. H________ s____ j_______ H-l-a-s-n s-ö-ä j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin syödä jotakin. 0
Mi deziras iom ripozi. H--u--s-- ----t--h--m-n. H________ l_____ h______ H-l-a-s-n l-v-t- h-e-a-. ------------------------ Haluaisin levätä hieman. 0
Mi deziras ion demandi al vi. Ha---i-i- kysy- tei-t----ta-i-. H________ k____ t_____ j_______ H-l-a-s-n k-s-ä t-i-t- j-t-k-n- ------------------------------- Haluaisin kysyä teiltä jotakin. 0
Mi deziras ion peti de vi. H---ai-----yyt-ä --il---jo-a-in. H________ p_____ t_____ j_______ H-l-a-s-n p-y-ä- t-i-t- j-t-k-n- -------------------------------- Haluaisin pyytää teiltä jotakin. 0
Mi deziras al io inviti vin. H--u-i-i- -uts-a-t-idät --ho---n. H________ k_____ t_____ j________ H-l-a-s-n k-t-u- t-i-ä- j-h-n-i-. --------------------------------- Haluaisin kutsua teidät johonkin. 0
Kion vi deziras, mi petas? Mitä-h-lu-t-e? M___ h________ M-t- h-l-a-t-? -------------- Mitä haluatte? 0
Ĉu vi deziras kafon? H-luat--k----hv-a? H_________ k______ H-l-a-t-k- k-h-i-? ------------------ Haluatteko kahvia? 0
Aŭ ĉu vi preferas teon? Va- -a-uatt--o-m-el----n-t----? V__ h_________ m________ t_____ V-i h-l-a-t-k- m-e-u-m-n t-e-ä- ------------------------------- Vai haluatteko mielummin teetä? 0
Ni volas veturi hejmen. M- -a-uais---- -ennä--o--i-. M_ h__________ m____ k______ M- h-l-a-s-m-e m-n-ä k-t-i-. ---------------------------- Me haluaisimme mennä kotiin. 0
Ĉu vi deziras taksion? Ha--a---k--t-----? H_________ t______ H-l-a-t-k- t-k-i-? ------------------ Haluatteko taksin? 0
Ili deziras telefoni. He-h-lua--t----ttaa. H_ h_______ s_______ H- h-l-a-a- s-i-t-a- -------------------- He haluavat soittaa. 0

Du lingvoj = du parolcerbareoj!

Ne malgravas por nia cerbo la momento kiam ni lernas lingvon. Ĉar ĝi havas plurajn konservejojn por malsamaj lingvoj. Ne ĉiuj de ni lernataj lingvoj kune konserviĝas. La de ni plenkreskule lernataj lingvoj havas sian propran konservejon. Tio signifas ke la cerbo traktas la novajn regulojn aliloke. Ili ne deponiĝas kune kun la gepatra lingvo. La dulingve kreskantaj homoj male uzas nur unu regionon. Tiun rezulton atingis pluraj esploroj. La neŭrosciencistoj pristudis diversajn subjektojn. Tiuj subjektoj flue parolis du lingvojn. Sed parto de la subjektoj kreskis ambaŭlingve. La alia parto male lernis la duan lingvon pli malfrue. La esploristoj povis mezuri la cerban aktivecon okaze de lingvaj testoj. Ili tiel vidis, kiuj cerbaj areoj laboras dum la testoj. Kaj ili vidis ke la ‘malfruaj’ lernantoj havas du parolcerbareojn! La esploristoj delonge jam supozis la realecon de tio. La cerbvunditoj aperigas malsamajn simptomojn. Cerba vundiĝo povas do konduki al parolproblemoj. La koncernatoj tiam povas la vortojn pli malbone prononci aŭ kompreni. Sed la dulingvaj akcidentviktimoj foje aperigas apartajn simptomojn. Iliaj parolproblemoj ne nepre ĉiam koncernas ambaŭ lingvojn. Se nur unu cerba regiono vundiĝis, la alia povas ankoraŭ funkcii. La pacientoj tiam parolas lingvon pli bone ol la alian. La du lingvojn oni ankaŭ malsamrapide relernas. Tio pruvas ke ambaŭ lingvoj ne samloke konservitas. Ĉar ili ne samtempe lernitis, ili formas du areojn. Ankoraŭ ne sciatas kiel precize nia cerbo administras plurajn lingvojn. Sed la novaj ekkonoj povus konduki al novaj lernaj strategioj...