Frazlibro

eo Personoj   »   fi Henkilöitä

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [yksi]

Henkilöitä

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto finna Ludu Pli
mi m--ä m___ m-n- ---- minä 0
mi kaj vi m-n- -- sinä m___ j_ s___ m-n- j- s-n- ------------ minä ja sinä 0
ambaŭ ni me----emm-t m_ m_______ m- m-l-m-a- ----------- me molemmat 0
li h-n h__ h-n --- hän 0
li kaj ŝi hän j- h-n h__ j_ h__ h-n j- h-n ---------- hän ja hän 0
ambaŭ ili h- --le-mat h_ m_______ h- m-l-m-a- ----------- he molemmat 0
la viro m-es m___ m-e- ---- mies 0
la virino na-n-n n_____ n-i-e- ------ nainen 0
la infano lap-i l____ l-p-i ----- lapsi 0
familio pe--e p____ p-r-e ----- perhe 0
mia familio mi--- --r-eeni m____ p_______ m-n-n p-r-e-n- -------------- minun perheeni 0
Mia familio estas ĉi-tie. Minu--p--h---i-o- --äll-. M____ p_______ o_ t______ M-n-n p-r-e-n- o- t-ä-l-. ------------------------- Minun perheeni on täällä. 0
Mi estas ĉi-tie. Minä-o-----ä--lä. M___ o___ t______ M-n- o-e- t-ä-l-. ----------------- Minä olen täällä. 0
Vi estas ĉi-tie. S-nä--l-- tä---ä. S___ o___ t______ S-n- o-e- t-ä-l-. ----------------- Sinä olet täällä. 0
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. H---on-t-ällä----h----- --ä---. H__ o_ t_____ j_ h__ o_ t______ H-n o- t-ä-l- j- h-n o- t-ä-l-. ------------------------------- Hän on täällä ja hän on täällä. 0
Ni estas ĉi-tie. Me--l--m- ---ll-. M_ o_____ t______ M- o-e-m- t-ä-l-. ----------------- Me olemme täällä. 0
Vi estas ĉi-tie. T--o-e--- -ä-l--. T_ o_____ t______ T- o-e-t- t-ä-l-. ----------------- Te olette täällä. 0
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. He--vat k-i--i-täällä. H_ o___ k_____ t______ H- o-a- k-i-k- t-ä-l-. ---------------------- He ovat kaikki täällä. 0

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!