Frazlibro

eo deziri ion   »   ro „a dori” ceva

70 [sepdek]

deziri ion

deziri ion

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rumana Ludu Pli
Ĉu vi deziras fumi? D-r----s--fu-a-i? D_____ s_ f______ D-r-ţ- s- f-m-ţ-? ----------------- Doriţi să fumaţi? 0
Ĉu vi deziras danci? D-r------ da-s-ţi? D_____ s_ d_______ D-r-ţ- s- d-n-a-i- ------------------ Doriţi să dansaţi? 0
Ĉu vi deziras promeni? D-r-ţ- să-mer-eţ---a---i-ba-e? D_____ s_ m______ l_ p________ D-r-ţ- s- m-r-e-i l- p-i-b-r-? ------------------------------ Doriţi să mergeţi la plimbare? 0
Mi deziras fumi. Vr-a---ă -u-ez. V____ s_ f_____ V-e-u s- f-m-z- --------------- Vreau să fumez. 0
Ĉu vi deziras cigaredon? Vr-- o---g---? V___ o ţ______ V-e- o ţ-g-r-? -------------- Vrei o ţigară? 0
Li deziras fajron. E--vrea--n-f-c. E_ v___ u_ f___ E- v-e- u- f-c- --------------- El vrea un foc. 0
Mi deziras ion trinki. Do---c -- b-au --va. D_____ s_ b___ c____ D-r-s- s- b-a- c-v-. -------------------- Doresc să beau ceva. 0
Mi deziras ion manĝi. D-r-s- s----n--c--eva. D_____ s_ m_____ c____ D-r-s- s- m-n-n- c-v-. ---------------------- Doresc să mănânc ceva. 0
Mi deziras iom ripozi. D--es-----m----i----c-p---n. D_____ s_ m_ o_______ p_____ D-r-s- s- m- o-i-n-s- p-ţ-n- ---------------------------- Doresc să mă odihnesc puţin. 0
Mi deziras ion demandi al vi. D--e-- -ă-v- într-b ce-a. D_____ s_ v_ î_____ c____ D-r-s- s- v- î-t-e- c-v-. ------------------------- Doresc să vă întreb ceva. 0
Mi deziras ion peti de vi. D-re-c--- -- -o- c---. D_____ s_ v_ r__ c____ D-r-s- s- v- r-g c-v-. ---------------------- Doresc să vă rog ceva. 0
Mi deziras al io inviti vin. Dores- să-v- -nv-t ---cev-. D_____ s_ v_ i____ l_ c____ D-r-s- s- v- i-v-t l- c-v-. --------------------------- Doresc să vă invit la ceva. 0
Kion vi deziras, mi petas? C---o-i-- -ă---g? C_ d_____ v_ r___ C- d-r-ţ- v- r-g- ----------------- Ce doriţi vă rog? 0
Ĉu vi deziras kafon? D-ri-i-o -af-a? D_____ o c_____ D-r-ţ- o c-f-a- --------------- Doriţi o cafea? 0
Aŭ ĉu vi preferas teon? S-u--o---- --i-bine u----ai? S__ d_____ m__ b___ u_ c____ S-u d-r-ţ- m-i b-n- u- c-a-? ---------------------------- Sau doriţi mai bine un ceai? 0
Ni volas veturi hejmen. Vr-- s---erg-- a---ă. V___ s_ m_____ a_____ V-e- s- m-r-e- a-a-ă- --------------------- Vrem să mergem acasă. 0
Ĉu vi deziras taksion? V-eţi-un t---? V____ u_ t____ V-e-i u- t-x-? -------------- Vreţi un taxi? 0
Ili deziras telefoni. Ei-vo-----dea u-------on. E_ v__ s_ d__ u_ t_______ E- v-r s- d-a u- t-l-f-n- ------------------------- Ei vor să dea un telefon. 0

Du lingvoj = du parolcerbareoj!

Ne malgravas por nia cerbo la momento kiam ni lernas lingvon. Ĉar ĝi havas plurajn konservejojn por malsamaj lingvoj. Ne ĉiuj de ni lernataj lingvoj kune konserviĝas. La de ni plenkreskule lernataj lingvoj havas sian propran konservejon. Tio signifas ke la cerbo traktas la novajn regulojn aliloke. Ili ne deponiĝas kune kun la gepatra lingvo. La dulingve kreskantaj homoj male uzas nur unu regionon. Tiun rezulton atingis pluraj esploroj. La neŭrosciencistoj pristudis diversajn subjektojn. Tiuj subjektoj flue parolis du lingvojn. Sed parto de la subjektoj kreskis ambaŭlingve. La alia parto male lernis la duan lingvon pli malfrue. La esploristoj povis mezuri la cerban aktivecon okaze de lingvaj testoj. Ili tiel vidis, kiuj cerbaj areoj laboras dum la testoj. Kaj ili vidis ke la ‘malfruaj’ lernantoj havas du parolcerbareojn! La esploristoj delonge jam supozis la realecon de tio. La cerbvunditoj aperigas malsamajn simptomojn. Cerba vundiĝo povas do konduki al parolproblemoj. La koncernatoj tiam povas la vortojn pli malbone prononci aŭ kompreni. Sed la dulingvaj akcidentviktimoj foje aperigas apartajn simptomojn. Iliaj parolproblemoj ne nepre ĉiam koncernas ambaŭ lingvojn. Se nur unu cerba regiono vundiĝis, la alia povas ankoraŭ funkcii. La pacientoj tiam parolas lingvon pli bone ol la alian. La du lingvojn oni ankaŭ malsamrapide relernas. Tio pruvas ke ambaŭ lingvoj ne samloke konservitas. Ĉar ili ne samtempe lernitis, ili formas du areojn. Ankoraŭ ne sciatas kiel precize nia cerbo administras plurajn lingvojn. Sed la novaj ekkonoj povus konduki al novaj lernaj strategioj...