Frazlibro

eo deziri ion   »   sl nekaj imeti rad

70 [sepdek]

deziri ion

deziri ion

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto sloveno Ludu Pli
Ĉu vi deziras fumi? Ž-l-te-----t-? Ž_____ k______ Ž-l-t- k-d-t-? -------------- Želite kaditi? 0
Ĉu vi deziras danci? Ž--i-- -l-s---? Ž_____ p_______ Ž-l-t- p-e-a-i- --------------- Želite plesati? 0
Ĉu vi deziras promeni? Bi šli r--i-na-------d? B_ š__ r___ n_ s_______ B- š-i r-d- n- s-r-h-d- ----------------------- Bi šli radi na sprehod? 0
Mi deziras fumi. Rad b- k-d--. R__ b_ k_____ R-d b- k-d-l- ------------- Rad bi kadil. 0
Ĉu vi deziras cigaredon? B--r---a- -iga--t-? B_ r_____ c________ B- r-d-a- c-g-r-t-? ------------------- Bi rad(a) cigareto? 0
Li deziras fajron. O---i -ad---en-. O_ b_ r__ o_____ O- b- r-d o-e-j- ---------------- On bi rad ogenj. 0
Mi deziras ion trinki. Ra-(----i-nekaj p-pi-(a). R_____ b_ n____ p________ R-d-a- b- n-k-j p-p-l-a-. ------------------------- Rad(a) bi nekaj popil(a). 0
Mi deziras ion manĝi. R----)-b- n-kaj poj--e--(--je---). R_____ b_ n____ p______ (_________ R-d-a- b- n-k-j p-j-d-l (-o-e-l-)- ---------------------------------- Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 0
Mi deziras iom ripozi. Ra---- -- s- -al-----čil(--. R_____ b_ s_ m___ s_________ R-d-a- b- s- m-l- s-o-i-(-)- ---------------------------- Rad(a) bi si malo spočil(a). 0
Mi deziras ion demandi al vi. Rad(a)-b--vas --k----p-aš-l-a-. R_____ b_ v__ n____ v__________ R-d-a- b- v-s n-k-j v-r-š-l-a-. ------------------------------- Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 0
Mi deziras ion peti de vi. R-d(a---i vas----aj ----i--a). R_____ b_ v__ n____ p_________ R-d-a- b- v-s n-k-j p-o-i-(-)- ------------------------------ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 0
Mi deziras al io inviti vin. R--(a---i-vas -- n--a--p-va---(-). R_____ b_ v__ n_ n____ p__________ R-d-a- b- v-s n- n-k-j p-v-b-l-a-. ---------------------------------- Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 0
Kion vi deziras, mi petas? K-j -eli-e,--r---m? K__ ž______ p______ K-j ž-l-t-, p-o-i-? ------------------- Kaj želite, prosim? 0
Ĉu vi deziras kafon? Ž--i-e kavo? Ž_____ k____ Ž-l-t- k-v-? ------------ Želite kavo? 0
Aŭ ĉu vi preferas teon? A-i--i--aje -aj? A__ b_ r___ č___ A-i b- r-j- č-j- ---------------- Ali bi raje čaj? 0
Ni volas veturi hejmen. Rad- bi-šli-d-mov. R___ b_ š__ d_____ R-d- b- š-i d-m-v- ------------------ Radi bi šli domov. 0
Ĉu vi deziras taksion? Ž---te-t-k--? Ž_____ t_____ Ž-l-t- t-k-i- ------------- Želite taksi? 0
Ili deziras telefoni. O-- -i --di---l-fo---al-- --ne--- r-de---l--onirale-) O__ b_ r___ t____________ (___ b_ r___ t_____________ O-i b- r-d- t-l-f-n-r-l-. (-n- b- r-d- t-l-f-n-r-l-.- ----------------------------------------------------- Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 0

Du lingvoj = du parolcerbareoj!

Ne malgravas por nia cerbo la momento kiam ni lernas lingvon. Ĉar ĝi havas plurajn konservejojn por malsamaj lingvoj. Ne ĉiuj de ni lernataj lingvoj kune konserviĝas. La de ni plenkreskule lernataj lingvoj havas sian propran konservejon. Tio signifas ke la cerbo traktas la novajn regulojn aliloke. Ili ne deponiĝas kune kun la gepatra lingvo. La dulingve kreskantaj homoj male uzas nur unu regionon. Tiun rezulton atingis pluraj esploroj. La neŭrosciencistoj pristudis diversajn subjektojn. Tiuj subjektoj flue parolis du lingvojn. Sed parto de la subjektoj kreskis ambaŭlingve. La alia parto male lernis la duan lingvon pli malfrue. La esploristoj povis mezuri la cerban aktivecon okaze de lingvaj testoj. Ili tiel vidis, kiuj cerbaj areoj laboras dum la testoj. Kaj ili vidis ke la ‘malfruaj’ lernantoj havas du parolcerbareojn! La esploristoj delonge jam supozis la realecon de tio. La cerbvunditoj aperigas malsamajn simptomojn. Cerba vundiĝo povas do konduki al parolproblemoj. La koncernatoj tiam povas la vortojn pli malbone prononci aŭ kompreni. Sed la dulingvaj akcidentviktimoj foje aperigas apartajn simptomojn. Iliaj parolproblemoj ne nepre ĉiam koncernas ambaŭ lingvojn. Se nur unu cerba regiono vundiĝis, la alia povas ankoraŭ funkcii. La pacientoj tiam parolas lingvon pli bone ol la alian. La du lingvojn oni ankaŭ malsamrapide relernas. Tio pruvas ke ambaŭ lingvoj ne samloke konservitas. Ĉar ili ne samtempe lernitis, ili formas du areojn. Ankoraŭ ne sciatas kiel precize nia cerbo administras plurajn lingvojn. Sed la novaj ekkonoj povus konduki al novaj lernaj strategioj...