Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   nn Hjå legen

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [femtisju / sju og femti]

Hjå legen

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español nynorsk Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Eg har----e -j---e--n. E_ h__ t___ h__ l_____ E- h-r t-m- h-å l-g-n- ---------------------- Eg har time hjå legen. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). E- h-- -ime-klo--a --. E_ h__ t___ k_____ t__ E- h-r t-m- k-o-k- t-. ---------------------- Eg har time klokka ti. 0
¿Cómo es su nombre? K-- -r n---et----t? K__ e_ n_____ d____ K-a e- n-m-e- d-t-? ------------------- Kva er namnet ditt? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. Se--d-- på-v-nte--m-----e- -u -----. S__ d__ p_ v___________ e_ d_ s_____ S-t d-g p- v-n-e-o-m-t- e- d- s-i-l- ------------------------------------ Set deg på venterommet, er du snill. 0
Ya viene el doctor. Le--n kj---sna--. L____ k___ s_____ L-g-n k-e- s-a-t- ----------------- Legen kjem snart. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? K-ar-er-du---rsi--a? K___ e_ d_ f________ K-a- e- d- f-r-i-r-? -------------------- Kvar er du forsikra? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Kva--an--- hjelp----g --d? K__ k__ e_ h_____ d__ m___ K-a k-n e- h-e-p- d-g m-d- -------------------------- Kva kan eg hjelpe deg med? 0
¿Tiene algún dolor? Ha--d---------? H__ d_ s_______ H-r d- s-e-t-r- --------------- Har du smerter? 0
¿En dónde le duele? Kvar gj-r -et vo-d-? K___ g___ d__ v_____ K-a- g-e- d-t v-n-t- -------------------- Kvar gjer det vondt? 0
Siempre tengo dolor de espalda. Eg-har ----id ----t ---y--e-. E_ h__ a_____ v____ i r______ E- h-r a-l-i- v-n-t i r-g-e-. ----------------------------- Eg har alltid vondt i ryggen. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Eg --r-o--e-v-n-t-i -o-u-e-. E_ h__ o___ v____ i h_______ E- h-r o-t- v-n-t i h-v-d-t- ---------------------------- Eg har ofte vondt i hovudet. 0
A veces tengo dolor de estómago. E- -ar av--g-t-- ----t-i --g-n. E_ h__ a_ o_ t__ v____ i m_____ E- h-r a- o- t-l v-n-t i m-g-n- ------------------------------- Eg har av og til vondt i magen. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Kan--u-ta-a--de- -å over---ppe-? K__ d_ t_ a_ d__ p_ o___________ K-n d- t- a- d-g p- o-e-k-o-p-n- -------------------------------- Kan du ta av deg på overkroppen? 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! Le-g-deg--å benk--- -r-du ---l-. L___ d__ p_ b______ e_ d_ s_____ L-g- d-g p- b-n-e-, e- d- s-i-l- -------------------------------- Legg deg på benken, er du snill. 0
La presión arterial está en orden. Blo---ykket--r-- o-d-n. B__________ e_ i o_____ B-o-t-y-k-t e- i o-d-n- ----------------------- Blodtrykket er i orden. 0
Le voy a prescribir una inyección. Eg --ev--eg--i s---y--. E_ g___ d__ e_ s_______ E- g-e- d-g e- s-r-y-e- ----------------------- Eg gjev deg ei sprøyte. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). E--gj-v deg t-ble-ta-. E_ g___ d__ t_________ E- g-e- d-g t-b-e-t-r- ---------------------- Eg gjev deg tablettar. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Eg-------eg e---r--ept ti- ---te-e-. E_ g___ d__ e__ r_____ t__ a________ E- g-e- d-g e-n r-s-p- t-l a-o-e-e-. ------------------------------------ Eg gjev deg ein resept til apoteket. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!