Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   px No restaurante 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi portugali (BR) Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? A me-a-es---livr-? A mesa está livre? A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Haluaisin ruokalistan, kiitos. G-s-a-ia--- --r - c---ápi-, por-----r. Gostaria de ver o cardápio, por favor. G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Mitä voitte suositella? O---e-é q-- você-----eco----a? O que é que você me recomenda? O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Haluaisin oluen. G--ta--- -- um- -e-ve-a. Gostaria de uma cerveja. G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Haluaisin kivennäisveden. E- quer- -m- ---a-m-n-ral. Eu quero uma água mineral. E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Haluaisin appelsiinimehun. Eu--ue-o um s-co de --r-nj-. Eu quero um suco de laranja. E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Haluaisin kahvin. Eu -u-r---m-ca-é. Eu quero um café. E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Haluaisin kahvin maidolla. E---u--- c--é co--l-ite. Eu quero café com leite. E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Sokerilla, kiitos. C---aç--ar---o--fa-o-. Com açúcar, por favor. C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Haluaisin teen. Eu -u--o--m---á. Eu quero um chá. E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Haluaisin teen sitruunalla. Eu-q-e-o--- c-- --- li---. Eu quero um chá com limão. E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Haluaisin teen maidolla. E--quero u- chá-co- le---. Eu quero um chá com leite. E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Onko teillä tupakkaa? V--ê--em-cig----s? Você tem cigarros? V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Onko teillä tuhkakuppia? V-cê -em-um ci---i--? Você tem um cinzeiro? V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Onko teillä tulta? V-----em--m-isq--i--? Você tem um isqueiro? V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Minulta puuttuu haarukka. F-l-a--- ga-f-. Falta um garfo. F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Minulta puuttuu veitsi. Fal-a---a-f--a. Falta uma faca. F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Minulta puuttuu lusikka. Fa--a um- --lh--. Falta uma colher. F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…