Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   ca Al restaurant 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi katalaani Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? Aque----ta-l- és -l-u--? A______ t____ é_ l______ A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Haluaisin ruokalistan, kiitos. Vol---a-l- car-a--si-us p---. V______ l_ c_____ s_ u_ p____ V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Mitä voitte suositella? Q----m -e-om--a? Q__ e_ r________ Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Haluaisin oluen. M-ag-ad-r-----a c-r---a. M__________ u__ c_______ M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Haluaisin kivennäisveden. M-a-rad-ri- u-a-ai-ua---n-r--. M__________ u__ a____ m_______ M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Haluaisin appelsiinimehun. M’-g--da-i- ---s---d--ta--n-a. M__________ u_ s__ d_ t_______ M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Haluaisin kahvin. M-a-r-da-ia-------è. M__________ u_ c____ M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Haluaisin kahvin maidolla. M’--r--aria---et-am- -afè. M__________ l___ a__ c____ M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
Sokerilla, kiitos. Am----cre---- -- p--u. A__ s_____ s_ u_ p____ A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Haluaisin teen. M’a-ra----a -e. M__________ t__ M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Haluaisin teen sitruunalla. M’ag-ad--ia u- te-de llimo--. M__________ u_ t_ d_ l_______ M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Haluaisin teen maidolla. M---r--------n--------l-et. M__________ u_ t_ a__ l____ M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
Onko teillä tupakkaa? T- -igarr-ts? T_ c_________ T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
Onko teillä tuhkakuppia? Té -- c-n--e-? T_ u_ c_______ T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
Onko teillä tulta? Té f-c? T_ f___ T- f-c- ------- Té foc? 0
Minulta puuttuu haarukka. (J----o -i-- f-rq--lla. (___ n_ t___ f_________ (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
Minulta puuttuu veitsi. (-o)--o---n--g-ni-e-. (___ n_ t___ g_______ (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
Minulta puuttuu lusikka. (Jo)--o----c-cul---a. (___ n_ t___ c_______ (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…