Guide de conversation

fr grand – petit   »   ku mezin - piçûk

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kurde (Kurmandji) Son Suite
grand et petit m-z-n - piç-k m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
L’éléphant est grand. Fî- m---- e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
La souris est petite. Mi---piçû- -. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
sombre et clair ta-î - r-nî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
La nuit est sombre. Ş-- -arî---. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Le jour est clair. R-j ---- ye. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
vieux et jeune pîr--al-û c-wan p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Notre grand-père est très vieux. B---rê--e -ir kal--. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. Ew-hef-ê--al -erî ni-a--iwan b-. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
beau et laid xweş-- - --rêt x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Le papillon est beau. P----r-k ---ş-k--. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
L’araignée est laide. Pîri--kir-- -. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
gros et maigre q---- û-jar q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Une femme de cent kg est grosse. J--e-- --d-k-l-yî---lew -. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. Zila-ekî p-ncî k---y----r -. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
cher et bon marché b--a-û --z-n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
L’automobile est chère. T-ri-pê-----a --. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Le journal est bon marché. Rojn--e -r--- e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…