Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   ms Di restoran 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

29 [dua puluh sembilan]

Di restoran 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Malaisien Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? A--k---m------u-kos--g? A_____ m___ i__ k______ A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
Je désirerais la carte. Saya ma-u-an menu -akan-n. S___ m______ m___ m_______ S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
Qu’est ce que vous nous recommandez ? A--k-- ---- -nda--ol-h--a----k-n? A_____ y___ a___ b____ c_________ A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
J’aimerais une bière. S-ya-m--u b-r. S___ m___ b___ S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
J’aimerais une eau minérale. Sa-a m-h----- -------. S___ m___ a__ m_______ S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
J’aimerais un jus d’orange. Sa-a-m--- --s o-e-. S___ m___ j__ o____ S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
J’aimerais un café. S--- -ah- --pi. S___ m___ k____ S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
J’aimerais un café au lait. Say---a-u-ko----e--a- s-su. S___ m___ k___ d_____ s____ S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
Avec du sucre, s’il vous plaît. T--ong--e-i s-----o-i---n--n--ula. T_____ b___ s___ k___ d_____ g____ T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
Je désirerais un thé. Say- --h--teh. S___ m___ t___ S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
Je désirerais un thé au citron. Say- -a-u --h--en-a-----o-. S___ m___ t__ d_____ l_____ S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
Je désirerais un thé au lait. S-ya-ma----e- -----n s--u. S___ m___ t__ d_____ s____ S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
Avez-vous des cigarettes ? Ada--- an---m--p-n--i---ko-? A_____ a___ m________ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
Avez-vous un cendrier ? Ada-a- an----em--ny-i-bekas-ab--rokok? A_____ a___ m________ b____ a__ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
Avez-vous du feu ? A-akah an----e-pu--a- -e---i- ---? A_____ a___ m________ p______ a___ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
Je n’ai pas de fourchette. Say-----d- g--pu. S___ t____ g_____ S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
Je n’ai pas de couteau. Sa---ti--a pis-u. S___ t____ p_____ S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
Je n’ai pas de cuillère. Sa-a--i--a--u-u. S___ t____ s____ S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.