Guide de conversation

fr grand – petit   »   ms besar – kecil

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Malaisien Son Suite
grand et petit b-sar--an -e--l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
L’éléphant est grand. Ga-ah-it-----a-. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
La souris est petite. T-k-s---u--e--l. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
sombre et clair g-lap d-- -e--h g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
La nuit est sombre. M---m-----g----. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Le jour est clair. H-ri --- -e--h. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
vieux et jeune tu- d-n--uda t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Notre grand-père est très vieux. Da-u- --mi s--ah---n--t--ua. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. 70 --hun-d-hu-- -ia---sih -ud-. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
beau et laid c-n-i- d---h---h c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
Le papillon est beau. Ram--r-m- -t- can---. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
L’araignée est laide. L-ba--l-b---itu-h-d--. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
gros et maigre g-mu---an ----s g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Une femme de cent kg est grosse. Seo-an- wan--- deng---ber-- --0 k-lo--am -emu-. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. S-ora---lel--i --ngan ---a- -0 kil-gr-m--uru-. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
cher et bon marché m-ha---an -urah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
L’automobile est chère. Ke---- itu m--al. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
Le journal est bon marché. S-rat------r---u--urah. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…