Guide de conversation

fr grand – petit   »   ro mare – mic

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Roumain Son Suite
grand et petit ma---ş- mic m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
L’éléphant est grand. E-e-a--ul e-te---re. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
La souris est petite. Ş-a-e--l- es-- m--. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
sombre et clair în---e-at----l-m---s î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
La nuit est sombre. No---ea -s-e---t----ată. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Le jour est clair. Z--a-est- l-mi-oasă. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
vieux et jeune bă-râ- -i --năr b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Notre grand-père est très vieux. Bun--u- -o-tr- es-----art- bătrâ-. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. Î--ur---cu 70 d- a------ --c---ânăr. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
beau et laid fr-m-s ş- u--t f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
Le papillon est beau. Flutu--l- ---e-f-umo-. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
L’araignée est laide. Păia-j--ul -s----r-t. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
gros et maigre g-as--i-sl-b g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Une femme de cent kg est grosse. O ---e-e -a 1-0 -- kil-grame --te gr-să. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. U---ăr--- -- 50-d--kil-g-a-e e--e-s--b. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
cher et bon marché s-u-- ş--i--t-n s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
L’automobile est chère. M---n--est- scump-. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Le journal est bon marché. Ziarul este -e-t--. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…