Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   ro La medic

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [cincizeci şi şapte]

La medic

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Roumain Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Am o--ro---m-re l---e---. A_ o p_________ l_ m_____ A- o p-o-r-m-r- l- m-d-c- ------------------------- Am o programare la medic. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. Am -r-gram--e-l- o-- ze-e. A_ p_________ l_ o__ z____ A- p-o-r-m-r- l- o-a z-c-. -------------------------- Am programare la ora zece. 0
Quel est votre nom ? Cum----n-miţi? C__ v_ n______ C-m v- n-m-ţ-? -------------- Cum vă numiţi? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Vă---- --aţi -oc -n --la -e---t-ptar-. V_ r__ l____ l__ î_ s___ d_ a_________ V- r-g l-a-i l-c î- s-l- d- a-t-p-a-e- -------------------------------------- Vă rog luaţi loc în sala de aşteptare. 0
Le docteur va arriver. M--icul-vine---e----. M______ v___ i_______ M-d-c-l v-n- i-e-i-t- --------------------- Medicul vine imediat. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? U--- av-ţ- -sigu--r-? U___ a____ a_________ U-d- a-e-i a-i-u-a-e- --------------------- Unde aveţi asigurare? 0
Que puis-je faire pour vous ? C---e-vă-p-- aju--? C_ c_ v_ p__ a_____ C- c- v- p-t a-u-a- ------------------- Cu ce vă pot ajuta? 0
Avez-vous mal ? A-e-i -----i? A____ d______ A-e-i d-r-r-? ------------- Aveţi dureri? 0
Où avez-vous mal ? Un------d---e? U___ v_ d_____ U-d- v- d-a-e- -------------- Unde vă doare? 0
J’ai toujours mal au dos. A---ot t-mp-l-d-re-- -- -pat-. A_ t__ t_____ d_____ d_ s_____ A- t-t t-m-u- d-r-r- d- s-a-e- ------------------------------ Am tot timpul dureri de spate. 0
J’ai souvent des maux de tête. Am-ad---a -ur-r---- -a-. A_ a_____ d_____ d_ c___ A- a-e-e- d-r-r- d- c-p- ------------------------ Am adesea dureri de cap. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. A- ---eod----d---r--d------ă. A_ c________ d_____ d_ b_____ A- c-t-o-a-ă d-r-r- d- b-r-ă- ----------------------------- Am câteodată dureri de burtă. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! V- -og s--vă ----r-c-ţ- l---u-t. V_ r__ s_ v_ d_________ l_ b____ V- r-g s- v- d-z-r-c-ţ- l- b-s-. -------------------------------- Vă rog să vă dezbrăcaţi la bust. 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Înt-ndeţ---ă--ă-r-- -e-c--ape-. Î___________ v_ r__ p_ c_______ Î-t-n-e-i-v- v- r-g p- c-n-p-a- ------------------------------- Întindeţi-vă vă rog pe canapea. 0
La tension est normale. Ten-i---- --t-----ă. T________ e___ b____ T-n-i-n-a e-t- b-n-. -------------------- Tensiunea este bună. 0
Je vais vous faire une piqûre. V- --c o---j-cţie. V_ f__ o i________ V- f-c o i-j-c-i-. ------------------ Vă fac o injecţie. 0
Je vous prescris des comprimés. Vă-d-u--a-l---. V_ d__ t_______ V- d-u t-b-e-e- --------------- Vă dau tablete. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Vă-p--s-ri--o reţ--- -e------a--a-ie. V_ p_______ o r_____ p_____ f________ V- p-e-c-i- o r-ţ-t- p-n-r- f-r-a-i-. ------------------------------------- Vă prescriu o reţetă pentru farmacie. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !