Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   ro Cumpărături

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Roumain Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. V------ă -ump-- un-c--o-. V____ s_ c_____ u_ c_____ V-e-u s- c-m-ă- u- c-d-u- ------------------------- Vreau să cumpăr un cadou. 0
Mais pas trop cher. D---nimi----ea-scu--. D__ n____ p___ s_____ D-r n-m-c p-e- s-u-p- --------------------- Dar nimic prea scump. 0
Peut-être un sac à main ? P--t--- g--n-ă? P____ o g______ P-a-e o g-a-t-? --------------- Poate o geantă? 0
Quelle couleur désirez-vous ? C- culoare--ori--? C_ c______ d______ C- c-l-a-e d-r-ţ-? ------------------ Ce culoare doriţi? 0
Noir, brun ou blanc ? N-gru--ma-- --- a--? N_____ m___ s__ a___ N-g-u- m-r- s-u a-b- -------------------- Negru, maro sau alb? 0
Un grand ou un petit ? U------- sau una -ic-? U__ m___ s__ u__ m____ U-a m-r- s-u u-a m-c-? ---------------------- Una mare sau una mică? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? P-- s-- văd p- ac----a? P__ s__ v__ p_ a_______ P-t s-o v-d p- a-e-s-a- ----------------------- Pot s-o văd pe aceasta? 0
Est-il en cuir ? Est- di- ---le? E___ d__ p_____ E-t- d-n p-e-e- --------------- Este din piele? 0
Ou en matière synthétique ? S---e-te -in -a--ri-- s-nt-t-c? S__ e___ d__ m_______ s________ S-u e-t- d-n m-t-r-a- s-n-e-i-? ------------------------------- Sau este din material sintetic? 0
En cuir véritable. D-n pi---, ---m--. D__ p_____ n______ D-n p-e-e- n-r-a-. ------------------ Din piele, normal. 0
C’est de la très bonne qualité. Est- --c--i-a-- -e-s--i---- bu-ă. E___ o c_______ d_______ d_ b____ E-t- o c-l-t-t- d-o-e-i- d- b-n-. --------------------------------- Este o calitate deosebit de bună. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. Şi-----ta--h-a--me--t--pr-ţ--. Ş_ g_____ c____ m_____ p______ Ş- g-a-t- c-i-r m-r-t- p-e-u-. ------------------------------ Şi geanta chiar merită preţul. 0
Il me plaît bien. A--e- -m- p-a--. A____ î__ p_____ A-e-a î-i p-a-e- ---------------- Aceea îmi place. 0
Je le prends. Pe------ o i--. P_ a____ o i___ P- a-e-a o i-u- --------------- Pe aceea o iau. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? O-----eve-t-al -chi--a? O p__ e_______ s_______ O p-t e-e-t-a- s-h-m-a- ----------------------- O pot eventual schimba? 0
Bien sur. B--eî----e-. B___________ B-n-î-ţ-l-s- ------------ Bineînţeles. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. O-îm-a-h---- -e-t---c---u. O î_________ p_____ c_____ O î-p-c-e-ă- p-n-r- c-d-u- -------------------------- O împachetăm pentru cadou. 0
La caisse est par derrière. D--c-------- c-si-ria. D______ e___ c________ D-n-o-o e-t- c-s-e-i-. ---------------------- Dincolo este casieria. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…