Frasario

it Al ristorante 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Al ristorante 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Hausa Suono di più
È libero questo tavolo? T-b-r---aut--ne? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Vorrei il menu, per favore. I-a -o---en---on Al-ah I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Che cosa mi può raccomandare? M--za ---i---ba -a-sh-w--a? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Vorrei una birra. Ina--o---iya I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Vorrei una minerale. In--s-----wa-----d-n-i I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Vorrei un’aranciata. I-a s---r---n le-u I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Vorrei un caffè. Ina so ---s-a--ofi I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Vorrei un caffè macchiato. In--s---ko-- m------ara I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Con lo zucchero, per favore. Ta----a-s-ka--,---- --l-h. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Vorrei un tè. I-a-s----hayi I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Vorrei un tè al limone. I---s-- s-a------le-o I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Vorrei un tè con latte. I---s-n-s--y- d-------a I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Ha delle sigarette? Kuna da s---r-? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Ha un portacenere? Ku-a--a-toka? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Ha da accendere? k-na-d- wu--? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Mi manca una forchetta. Na----a---k------- ya-sa N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Mi manca un coltello. I-a----a-wu-a I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Mi manca un cucchiaio. In- ra-a --kali. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

La grammatica impedisce di mentire

Ogni lingua ha le sue caratteristiche. Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo. Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone. La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità. La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase. Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando. Consideriamo la frase: Il bambino è andato a scuola. Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza. Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino. Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna. Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera. Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni. Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo. Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese. La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago. Anche gli interpreti sono portati a farlo. La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile. Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no? E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…              
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone. Appartiene alle lingue slave meridionali. Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro. I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi. Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze. La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici. Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale subisce l'influenza di tante altre lingue. Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia. Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese. Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica. Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma. La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione. Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale. Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.