Frasario

it Passato 4   »   ha bayan 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Hausa Suono di più
leggere ka--nta k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Ho letto. Na --ra-t-. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Ho letto tutto il romanzo. N-----anta--u-----ov-l. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
capire d------e d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Ho capito. N---ane. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
Ho capito tutto il testo. Na---h---i-d----n --b---n. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
rispondere a--a a___ a-s- ---- amsa 0
Ho risposto. N--amsa. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Ho risposto a tutte le domande. N----sa --k----ba-oyi-. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Lo so. – Lo sapevo. Na-san -e-a ---- s-n-haka. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. I------ut- --n-a- --na-r-b-t---ann--. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Lo sento. – L’ho sentito. Ina-ji----k- ---- ---ha--. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Za--s--i w-nn---- --- da-wanna-. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Lo porto. – L’ho portato. N--kaw- w-n-------- -aw- ---nan. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Lo compro. – L’ho comprato. Na ---- wanna- --na --yi -an-an. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. I-------m---n -ann-n---na -a -a- -ann--. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. Na b-yy--a -ak-n----a ba---n- --k-n. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. N- s-n -ewa --n---a- -akan. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …