Тілашар

kk Пойызда   »   fr Dans le train

34 [отыз төрт]

Пойызда

Пойызда

34 [trente-quatre]

Dans le train

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh French Ойнау Көбірек
Мынау Берлинге баратын пойыз ба? E-t--e ------est------a-- --ur --rl-n ? E_____ q__ c____ l_ t____ p___ B_____ ? E-t-c- q-e c-e-t l- t-a-n p-u- B-r-i- ? --------------------------------------- Est-ce que c’est le train pour Berlin ? 0
Бұл пойыз қашан жүреді? Qua-d est-ce---e-l- --a-n----- ? Q____ e_____ q__ l_ t____ p___ ? Q-a-d e-t-c- q-e l- t-a-n p-r- ? -------------------------------- Quand est-ce que le train part ? 0
Пойыз Берлинге қашан жетеді? Q--n- e-t--e-que -----a-n--rri-e-à-Berli--? Q____ e_____ q__ l_ t____ a_____ à B_____ ? Q-a-d e-t-c- q-e l- t-a-n a-r-v- à B-r-i- ? ------------------------------------------- Quand est-ce que le train arrive à Berlin ? 0
Кешіріңіз, өтуге рұқсат па? Pard--, es---e que-je ---r-ais -as-er ? P______ e_____ q__ j_ p_______ p_____ ? P-r-o-, e-t-c- q-e j- p-u-r-i- p-s-e- ? --------------------------------------- Pardon, est-ce que je pourrais passer ? 0
Меніңше, бұл — менің орным. J- ------qu- c--s--m- -lac-. J_ c____ q__ c____ m_ p_____ J- c-o-s q-e c-e-t m- p-a-e- ---------------------------- Je crois que c’est ma place. 0
Меніңше, сіз менің орнымда отырсыз. J--cr--s que-vo-s--t-s -s--s - -a-pl--e. J_ c____ q__ v___ ê___ a____ à m_ p_____ J- c-o-s q-e v-u- ê-e- a-s-s à m- p-a-e- ---------------------------------------- Je crois que vous êtes assis à ma place. 0
Ұйықтайтын вагон қайда? Où -s--le----o----- ? O_ e__ l_ w________ ? O- e-t l- w-g-n-l-t ? --------------------- Où est le wagon-lit ? 0
Ұйықтайтын вагон пойыздың соңында. Le w-------t e-t-en---e-- -e --a-n. L_ w________ e__ e_ q____ d_ t_____ L- w-g-n-l-t e-t e- q-e-e d- t-a-n- ----------------------------------- Le wagon-lit est en queue de train. 0
Вагон-мейрамхана қайда? – Пойыздың басында. Et--- -st -e--agon-r--ta------? – -n -ê-e. E_ o_ e__ l_ w_______________ ? – E_ t____ E- o- e-t l- w-g-n-r-s-a-r-n- ? – E- t-t-. ------------------------------------------ Et où est le wagon-restaurant ? – En tête. 0
Мен астына жатсам бола ма? P----je -o---r--- ----? P______ d_____ e_ b__ ? P-i---e d-r-i- e- b-s ? ----------------------- Puis-je dormir en bas ? 0
Мен ортасына жатсам бола ма? Puis-----o--ir -u---l--u-? P______ d_____ a_ m_____ ? P-i---e d-r-i- a- m-l-e- ? -------------------------- Puis-je dormir au milieu ? 0
Мен үстіне жатсам бола ма? P-i-----do-m-r--n ha---? P______ d_____ e_ h___ ? P-i---e d-r-i- e- h-u- ? ------------------------ Puis-je dormir en haut ? 0
Шекарада қашан боламыз? Qu-n- -e-o----o-s-à -a fr----èr- ? Q____ s__________ à l_ f________ ? Q-a-d s-r-n---o-s à l- f-o-t-è-e ? ---------------------------------- Quand serons-nous à la frontière ? 0
Берлинге дейін пойыз қанша жүреді? C-m--en d--tem-s----e--e----j-t-ju----à--er--n ? C______ d_ t____ d___ l_ t_____ j______ B_____ ? C-m-i-n d- t-m-s d-r- l- t-a-e- j-s-u-à B-r-i- ? ------------------------------------------------ Combien de temps dure le trajet jusqu’à Berlin ? 0
Пойыз кешіге ме? L--tr----a---il d---et-rd-? L_ t____ a_____ d_ r_____ ? L- t-a-n a-t-i- d- r-t-r- ? --------------------------- Le train a-t-il du retard ? 0
Сізде оқитын бірдеңе бар ма? Ave--vo-s qu-lq-- chos--- -----? A________ q______ c____ à l___ ? A-e---o-s q-e-q-e c-o-e à l-r- ? -------------------------------- Avez-vous quelque chose à lire ? 0
Мұнда ішіп-жейтін бірдеңе бар ма? P-u--on avoir-q-e---- ---se - m---er -t à-bo-re-ici ? P______ a____ q______ c____ à m_____ e_ à b____ i__ ? P-u---n a-o-r q-e-q-e c-o-e à m-n-e- e- à b-i-e i-i ? ----------------------------------------------------- Peut-on avoir quelque chose à manger et à boire ici ? 0
Мені сағат жетіде оятып жібересіз бе? Po--e----us--- -év---l-r à-7-h-ur-s ? P__________ m_ r________ à 7 h_____ ? P-u-e---o-s m- r-v-i-l-r à 7 h-u-e- ? ------------------------------------- Pouvez-vous me réveiller à 7 heures ? 0

Нәрестелер ерінге қарап оқи алады!

Нәрестелер сөйлеуді үйреніп жүрген кезде, ата-аналарының аузына қарайды! Бұны даму мәселелері жөніндегі психологтар анықтады. Шамамен алты айлық кездерінен бастап, нәрестелер ерінге қарап оқуды үйренеді. Сол арқылы олар дыбыстарды шығару үшін ауыз пішіні қандай болу керектігін түсінеді. Сәбилер бір жасқа толған кезінде, тіпті, кейбір сөздерді түсіне де алады. Бұл жаста олар адамның көзіне қарай бастайды. Көзге қарау арқылы олар көптеген маңызды ақпаратты алады. Олар ата-аналарының көздеріне қарап, олардың көңіл-күйлері жақсы не нашар екендігін анықтай алады. Осы арқылы олар әртүрлі сезімдерді тануды үйренеді. Олармен біреу шет тілінде сөйлей бастаса, қызықты болады. Ол кезде балалар қайтадан ерінге қарап оқи бастайды. Осылайша олар шетелдік дыбыстарды шығаруды да үйренеді. Сондықтан, балалармен сөйлескен кезде, оларға әрқашан тура қарап сөйлеу керек. Сонымен қатар, кішкентай балаларға тілдерін дамыту үшін диалог қажет. Нақтырақ айтқанда, ата-аналар балаларының айтқан сөздеріне жауап қайтару керек. Осылайша, балалар кері байланыс алады. Бұл кішкентай балалар үшін өте маңызды. Жауап алу арқылы, олар сөздерінің ұғыныңқы екенін түсінеді. Бұл балалардың ынтасын арттырады. Соның арқасында, олардың сөйлеп үйренуге деген қызығушылығы арта түседі. Балаларға жай ғана аудио файлдарды тыңдатып қою жеткіліксіз. Балалардың ерінге қарап оқи алатындығы ғылыммен дәлелденген. Тәжірибе жүргізу кезінде кішкентай балаларға дыбыссыз бейне көрсетілген. Бұл балалардың ана тіліндегі және шет тілдеріндегі бейнелер болатын. Балалар ана тіліндегі бейнені ұзағырақ қараған. Сондай-ақ, олардың зейінділігі де әлдеқайда жоғары болған. Бірақ сәбилердің алғашқы сөздері бүкіл әлемде бірдей. “Ана” және “әке” - кез келген тілде оңай!