Г-та---г-ік -а ----і-?
Гэта цягнік на Берлін?
Г-т- ц-г-і- н- Б-р-і-?
----------------------
Гэта цягнік на Берлін? 0 G--a ------і---a-Be-l--?Geta tsyagnіk na Berlіn?G-t- t-y-g-і- n- B-r-і-?------------------------Geta tsyagnіk na Berlіn?
К-лі --г-ік --ы-ыва--ў---р-ін?
Калі цягнік прыбывае ў Берлін?
К-л- ц-г-і- п-ы-ы-а- ў Б-р-і-?
------------------------------
Калі цягнік прыбывае ў Берлін? 0 Kalі t-ya-nі--p-yb--a--u -erl--?Kalі tsyagnіk prybyvae u Berlіn?K-l- t-y-g-і- p-y-y-a- u B-r-і-?--------------------------------Kalі tsyagnіk prybyvae u Berlіn?
В--ач-й--------- я-пр---у?
Выбачайце, можна я прайду?
В-б-ч-й-е- м-ж-а я п-а-д-?
--------------------------
Выбачайце, можна я прайду? 0 Vyba-------- -oz-na ya p-ayd-?Vybachaytse, mozhna ya praydu?V-b-c-a-t-e- m-z-n- y- p-a-d-?------------------------------Vybachaytse, mozhna ya praydu?
М----дае---- -эта-маё -----.
Мне здаецца, гэта маё месца.
М-е з-а-ц-а- г-т- м-ё м-с-а-
----------------------------
Мне здаецца, гэта маё месца. 0 M-- z-a-tsts-,-get- mae-me---a.Mne zdaetstsa, geta mae mestsa.M-e z-a-t-t-a- g-t- m-e m-s-s-.-------------------------------Mne zdaetstsa, geta mae mestsa.
С-альны -аго----а-одз--ц--ў---нц--ця-н--а.
Спальны вагон знаходзіцца ў канцы цягніка.
С-а-ь-ы в-г-н з-а-о-з-ц-а ў к-н-ы ц-г-і-а-
------------------------------------------
Спальны вагон знаходзіцца ў канцы цягніка. 0 S--l--- v-g-n znak--d--t-ts--u k----- t-yagnі--.Spal’ny vagon znakhodzіtstsa u kantsy tsyagnіka.S-a-’-y v-g-n z-a-h-d-і-s-s- u k-n-s- t-y-g-і-a-------------------------------------------------Spal’ny vagon znakhodzіtstsa u kantsy tsyagnіka.
А-д-е ----о-з--ца---г-н--э--ара---–-- -ала-е.
А дзе знаходзіцца вагон-рэстаран? – У галаве.
А д-е з-а-о-з-ц-а в-г-н-р-с-а-а-? – У г-л-в-.
---------------------------------------------
А дзе знаходзіцца вагон-рэстаран? – У галаве. 0 A-dz--z-ak-od-іts-sa-va-on-r----r--? --------ve.A dze znakhodzіtstsa vagon-restaran? – U galave.A d-e z-a-h-d-і-s-s- v-g-n-r-s-a-a-? – U g-l-v-.------------------------------------------------A dze znakhodzіtstsa vagon-restaran? – U galave.
Мож-а, я--уду-спаць на-ні-н-----л---?
Можна, я буду спаць на ніжняй паліцы?
М-ж-а- я б-д- с-а-ь н- н-ж-я- п-л-ц-?
-------------------------------------
Можна, я буду спаць на ніжняй паліцы? 0 M-zhn----a-b--u--p--s’ na--іz--y-y --lі-s-?Mozhna, ya budu spats’ na nіzhnyay palіtsy?M-z-n-, y- b-d- s-a-s- n- n-z-n-a- p-l-t-y--------------------------------------------Mozhna, ya budu spats’ na nіzhnyay palіtsy?
М-ж--,-я---д--с-а-ь н---ярэдн-й-па--цы?
Можна, я буду спаць на сярэдняй паліцы?
М-ж-а- я б-д- с-а-ь н- с-р-д-я- п-л-ц-?
---------------------------------------
Можна, я буду спаць на сярэдняй паліцы? 0 M-zh--, ya--u---spats- ---s----dnya--p---ts-?Mozhna, ya budu spats’ na syarednyay palіtsy?M-z-n-, y- b-d- s-a-s- n- s-a-e-n-a- p-l-t-y----------------------------------------------Mozhna, ya budu spats’ na syarednyay palіtsy?
М-жна----буд- с-а-ь на-ве--ня------цы?
Можна, я буду спаць на верхняй паліцы?
М-ж-а- я б-д- с-а-ь н- в-р-н-й п-л-ц-?
--------------------------------------
Можна, я буду спаць на верхняй паліцы? 0 M-zhn---ya b-du-spats- -a--er-h-yay-pa----y?Mozhna, ya budu spats’ na verkhnyay palіtsy?M-z-n-, y- b-d- s-a-s- n- v-r-h-y-y p-l-t-y---------------------------------------------Mozhna, ya budu spats’ na verkhnyay palіtsy?
Ка-- м- --д--м--а--я--?
Калі мы будзем на мяжы?
К-л- м- б-д-е- н- м-ж-?
-----------------------
Калі мы будзем на мяжы? 0 Ka-- -y-bud-e- ---my--hy?Kalі my budzem na myazhy?K-l- m- b-d-e- n- m-a-h-?-------------------------Kalі my budzem na myazhy?
К--ьк--часу---йм- -------д- --рлін-?
Колькі часу зойме дарога да Берліна?
К-л-к- ч-с- з-й-е д-р-г- д- Б-р-і-а-
------------------------------------
Колькі часу зойме дарога да Берліна? 0 K----і-ch-s- -oy-e-da-o-- d--Ber--n-?Kol’kі chasu zoyme daroga da Berlіna?K-l-k- c-a-u z-y-e d-r-g- d- B-r-і-a--------------------------------------Kol’kі chasu zoyme daroga da Berlіna?
Ці ёсц-----ас -то-н----зь ---ы----?
Ці ёсць у Вас што-небудзь пачытаць?
Ц- ё-ц- у В-с ш-о-н-б-д-ь п-ч-т-ц-?
-----------------------------------
Ці ёсць у Вас што-небудзь пачытаць? 0 Ts--y-st-’ u-V-s -h---n-bu------chy-at-’?Tsі yosts’ u Vas shto-nebudz’ pachytats’?T-і y-s-s- u V-s s-t---e-u-z- p-c-y-a-s-?-----------------------------------------Tsі yosts’ u Vas shto-nebudz’ pachytats’?
Н- м-глі-- В- м--- пабудз--- --7-0----д-ін -а---ы?
Не маглі б Вы мяне пабудзіць у 7:00 гадзін раніцы?
Н- м-г-і б В- м-н- п-б-д-і-ь у 7-0- г-д-і- р-н-ц-?
--------------------------------------------------
Не маглі б Вы мяне пабудзіць у 7:00 гадзін раніцы? 0 N- m--l----Vy-m-a-- pabud-і--- u-7-0----dz-n--an----?Ne maglі b Vy myane pabudzіts’ u 7:00 gadzіn ranіtsy?N- m-g-і b V- m-a-e p-b-d-і-s- u 7-0- g-d-і- r-n-t-y------------------------------------------------------Ne maglі b Vy myane pabudzіts’ u 7:00 gadzіn ranіtsy?
Қосымша тілдер
Жалаушаны басыңыз!
Мені сағат жетіде оятып жібересіз бе?
Не маглі б Вы мяне пабудзіць у 7:00 гадзін раніцы?
Ne maglі b Vy myane pabudzіts’ u 7:00 gadzіn ranіtsy?
Нәрестелер сөйлеуді үйреніп жүрген кезде, ата-аналарының аузына қарайды!
Бұны даму мәселелері жөніндегі психологтар анықтады.
Шамамен алты айлық кездерінен бастап, нәрестелер ерінге қарап оқуды үйренеді.
Сол арқылы олар дыбыстарды шығару үшін ауыз пішіні қандай болу керектігін түсінеді.
Сәбилер бір жасқа толған кезінде, тіпті, кейбір сөздерді түсіне де алады.
Бұл жаста олар адамның көзіне қарай бастайды.
Көзге қарау арқылы олар көптеген маңызды ақпаратты алады.
Олар ата-аналарының көздеріне қарап, олардың көңіл-күйлері жақсы не нашар екендігін анықтай алады.
Осы арқылы олар әртүрлі сезімдерді тануды үйренеді.
Олармен біреу шет тілінде сөйлей бастаса, қызықты болады.
Ол кезде балалар қайтадан ерінге қарап оқи бастайды.
Осылайша олар шетелдік дыбыстарды шығаруды да үйренеді.
Сондықтан, балалармен сөйлескен кезде, оларға әрқашан тура қарап сөйлеу керек.
Сонымен қатар, кішкентай балаларға тілдерін дамыту үшін диалог қажет.
Нақтырақ айтқанда, ата-аналар балаларының айтқан сөздеріне жауап қайтару керек.
Осылайша, балалар кері байланыс алады.
Бұл кішкентай балалар үшін өте маңызды.
Жауап алу арқылы, олар сөздерінің ұғыныңқы екенін түсінеді.
Бұл балалардың ынтасын арттырады.
Соның арқасында, олардың сөйлеп үйренуге деген қызығушылығы арта түседі.
Балаларға жай ғана аудио файлдарды тыңдатып қою жеткіліксіз.
Балалардың ерінге қарап оқи алатындығы ғылыммен дәлелденген.
Тәжірибе жүргізу кезінде кішкентай балаларға дыбыссыз бейне көрсетілген.
Бұл балалардың ана тіліндегі және шет тілдеріндегі бейнелер болатын.
Балалар ана тіліндегі бейнені ұзағырақ қараған.
Сондай-ақ, олардың зейінділігі де әлдеқайда жоғары болған.
Бірақ сәбилердің алғашқы сөздері бүкіл әлемде бірдей.
“Ана” және “әке” - кез келген тілде оңай!