Sarunvārdnīca

lv Pie ārsta   »   pl U lekarza

57 [piecdesmit sepiņi]

Pie ārsta

Pie ārsta

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu poļu Spēlēt Vairāk
Man ir pieraksts pie ārsta. Je-te- um-wi--y----le--rz-. Jestem umówiony do lekarza. J-s-e- u-ó-i-n- d- l-k-r-a- --------------------------- Jestem umówiony do lekarza. 0
Man ir pieraksts uz desmitiem. Mam--i---ę --(g--zinie) --i---ątej. Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. M-m w-z-t- o (-o-z-n-e- d-i-s-ą-e-. ----------------------------------- Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. 0
Kā Jūs sauc? J-k -i------/---ni--az-w-? Jak się pan / pani nazywa? J-k s-ę p-n / p-n- n-z-w-? -------------------------- Jak się pan / pani nazywa? 0
Lūdzu, gaidiet uzgaidāmajā telpā! P--s-ę -s---ć w poc-e-a-ni. Proszę usiąść w poczekalni. P-o-z- u-i-ś- w p-c-e-a-n-. --------------------------- Proszę usiąść w poczekalni. 0
Ārsts tūlīt nāks. Lek-r--z--az pr-------. Lekarz zaraz przyjdzie. L-k-r- z-r-z p-z-j-z-e- ----------------------- Lekarz zaraz przyjdzie. 0
Kur Jūs esat apdrošināta? G-----j--t -a- - -a-i--be-pi-c--n--- u----iec-ona? Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? G-z-e j-s- p-n / p-n- u-e-p-e-z-n- / u-e-p-e-z-n-? -------------------------------------------------- Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? 0
Ko es varu darīt Jūsu labā? Co -og--d-a--ana---p--i--rob--? Co mogę dla pana / pani zrobić? C- m-g- d-a p-n- / p-n- z-o-i-? ------------------------------- Co mogę dla pana / pani zrobić? 0
Vai Jums ir sāpes? M---an ---a-- -ól-? Ma pan / pani bóle? M- p-n / p-n- b-l-? ------------------- Ma pan / pani bóle? 0
Kur sāp? G-z---b--i? Gdzie boli? G-z-e b-l-? ----------- Gdzie boli? 0
Man vienmēr sāp mugura. Ci-gle b-l---ni- pl-cy. Ciągle bolą mnie plecy. C-ą-l- b-l- m-i- p-e-y- ----------------------- Ciągle bolą mnie plecy. 0
Man bieži sāp galva. C-ę-to-b--i-m-i- --ow-. Często boli mnie głowa. C-ę-t- b-l- m-i- g-o-a- ----------------------- Często boli mnie głowa. 0
Man dažreiz sāp vēders. Cz-s-m bo-- -n-e -r-uch. Czasem boli mnie brzuch. C-a-e- b-l- m-i- b-z-c-. ------------------------ Czasem boli mnie brzuch. 0
Lūdzu, atģērbieties līdz viduklim! Pr------o-----ć s-ę--o --łow-! Proszę rozebrać się do połowy! P-o-z- r-z-b-a- s-ę d- p-ł-w-! ------------------------------ Proszę rozebrać się do połowy! 0
Lūdzu, atgulieties uz dīvāna! P---z--p---ż-- -ię--a ----tc-! Proszę położyć się na kozetce! P-o-z- p-ł-ż-ć s-ę n- k-z-t-e- ------------------------------ Proszę położyć się na kozetce! 0
Asinsspiediens ir kārtībā. C--ni------r---j-st w ---zą-k-. Ciśnienie krwi jest w porządku. C-ś-i-n-e k-w- j-s- w p-r-ą-k-. ------------------------------- Ciśnienie krwi jest w porządku. 0
Es jums iešpricēšu. D-m--an- /----- --s---y-. Dam panu / pani zastrzyk. D-m p-n- / p-n- z-s-r-y-. ------------------------- Dam panu / pani zastrzyk. 0
Es Jums iedošu tabletes. Dam p--u------i ta-le-k-. Dam panu / pani tabletki. D-m p-n- / p-n- t-b-e-k-. ------------------------- Dam panu / pani tabletki. 0
Es Jums izrakstīšu recepti. D-- p-n--- --n----ce-t- do----a--zowani- w---t--e. Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. D-m p-n- / p-n- r-c-p-ę d- z-e-l-z-w-n-a w a-t-c-. -------------------------------------------------- Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. 0

Īsi vārdi, gari vārdi

Vārda garums ir atkarīgs no informatīvā satura. To ir uzrādījui pētniecība Amerikā. Pētnieki novērtēja vārdus no desmit eiropiešu valodām. Tas tika paveikts ar datora palīdzību. Datora programma analizēja vairākus vārdus. Šajā procesā, tika izmantota formula, kas aprēķināja informatīvo saturu. Rezultāti bija skaidri. Jo īsāks vārds, jo mazāk informācijas tas nodod. Interesanti, ka mēs izmantojam biežāk īsos vārdu nekā garos. Tā iemesls, iespējams, ir runas efektivitāte. Runājot, mēs koncentrējamies uz nozīmīgākajām lietām. Tādēļ vārdiem, kuriem nav daudz informācijas, jābūt īsiem. Tā nodrošinot, ka mēs nepatērējam daudz laika nesvarīgām lietām. Garuma un satura korelācijai ir vēl viena priekšrocība. Tas nodrošina, ka informatīvais saturs vienmēr paliek viens un tas pats. Tas nozīmē, ka mēs noteiktā laika posmā pasakam tikpat daudz. Piemēram, mēs varam izmantot pāris garus vārdus. Bet mēs varam izmantot arī vairākus īsus vārdus. Nav nozīmes, ko mēs izlemjam: informatīvais saturs paliek tas pats. Rezultātā, mūsu valodai ir konsekvents ritms. Tad klausītājiem ir vieglāk izsekot mūs. Ja informācijas daudzums vienmēr būtu atšķirīgs, būtu grūti. Klausītājiem nebūtu iespējams labi pierast pie mūsu runas. Tā izpratne arī būtu padarīta sarežģīta. Tam, kurš vēlas būt saprasts, ieteicams izmantot īsus vārdus. Jo īsos vārdus var saprast labāk kā garos. Tādēļ strādā princips: Keep It Short and Simple! Īsumā: KISS!