Sarunvārdnīca

lv Pie ārsta   »   ko 병원에서

57 [piecdesmit sepiņi]

Pie ārsta

Pie ārsta

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

[byeong-won-eseo]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu korejiešu Spēlēt Vairāk
Man ir pieraksts pie ārsta. 저는 병--예----어요. 저는 병원 예약이 있어요. 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
je-------ye----wo- y--ag-- ----e---. jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo. j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Man ir pieraksts uz desmitiem. 저--- -- 예약이--어-. 저는 열 시에 예약이 있어요. 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
je----n --o- sie y-y-g----s---o--. jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo. j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Kā Jūs sauc? 성-----게 되세-? 성함이 어떻게 되세요? 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
se-ng----i -ot--o-ge --es---? seongham-i eotteohge doeseyo? s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Lūdzu, gaidiet uzgaidāmajā telpā! 대--에--아 --요. 대기실에 앉아 계세요. 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
da-g-sil-e------ g-e--y-. daegisil-e anj-a gyeseyo. d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Ārsts tūlīt nāks. 의- 선생---오--계세요. 의사 선생님이 오고 계세요. 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
u--- --o-sa-n--im-i--go --eseyo. uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo. u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Kur Jūs esat apdrošināta? 어느 보---사에 가-했어요? 어느 보험 회사에 가입했어요? 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
e-------he----o-sa---g----ae-s--oy-? eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo? e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?
Ko es varu darīt Jūsu labā? 뭘---드---? 뭘 도와드릴까요? 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
m-ol do-a-euli------? mwol dowadeulilkkayo? m-o- d-w-d-u-i-k-a-o- --------------------- mwol dowadeulilkkayo?
Vai Jums ir sāpes? 통-이 -어-? 통증이 있어요? 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
t---jeun--- --s-eoy-? tongjeung-i iss-eoyo? t-n-j-u-g-i i-s-e-y-? --------------------- tongjeung-i iss-eoyo?
Kur sāp? 어디- 아-요? 어디가 아파요? 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
e--i---apay-? eodiga apayo? e-d-g- a-a-o- ------------- eodiga apayo?
Man vienmēr sāp mugura. 등--항----요. 등이 항상 아파요. 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
d-ung-- --ngs-n- apay-. deung-i hangsang apayo. d-u-g-i h-n-s-n- a-a-o- ----------------------- deung-i hangsang apayo.
Man bieži sāp galva. 머리- 자--아파요. 머리가 자주 아파요. 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
m-o---a j----a--y-. meoliga jaju apayo. m-o-i-a j-j- a-a-o- ------------------- meoliga jaju apayo.
Man dažreiz sāp vēders. 배가 -- --요. 배가 가끔 아파요. 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
b---a gak-eu---pay-. baega gakkeum apayo. b-e-a g-k-e-m a-a-o- -------------------- baega gakkeum apayo.
Lūdzu, atģērbieties līdz viduklim! 윗 옷---으세요! 윗 옷을 벗으세요! 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
wis----e---beo---us-y-! wis os-eul beos-euseyo! w-s o---u- b-o---u-e-o- ----------------------- wis os-eul beos-euseyo!
Lūdzu, atgulieties uz dīvāna! 검사----- 누---. 검사 테이블에 누우세요. 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
ge-m-a tei-eul-- nu----o. geomsa teibeul-e nuuseyo. g-o-s- t-i-e-l-e n-u-e-o- ------------------------- geomsa teibeul-e nuuseyo.
Asinsspiediens ir kārtībā. 혈압은-정-이에-. 혈압은 정상이에요. 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
hyeol-a----n-jeo-gs-ng-i--o. hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo. h-e-l-a---u- j-o-g-a-g-i-y-. ---------------------------- hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo.
Es jums iešpricēšu. 주-를-놓아 드-께요. 주사를 놓아 드릴께요. 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
ju-al----noh-- deul---k-yo. jusaleul noh-a deulilkkeyo. j-s-l-u- n-h-a d-u-i-k-e-o- --------------------------- jusaleul noh-a deulilkkeyo.
Es Jums iedošu tabletes. 알약--드릴-요. 알약을 드릴께요. 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
al--a--e-- -euli---e--. al-yag-eul deulilkkeyo. a---a---u- d-u-i-k-e-o- ----------------------- al-yag-eul deulilkkeyo.
Es Jums izrakstīšu recepti. 약국----- -방전- 드-께-. 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
yag--g-- --l-yoh-----e-bangjeon--u- de-lilkkey-. yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo. y-g-u--- p-l-y-h-n c-e-b-n-j-o---u- d-u-i-k-e-o- ------------------------------------------------ yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo.

Īsi vārdi, gari vārdi

Vārda garums ir atkarīgs no informatīvā satura. To ir uzrādījui pētniecība Amerikā. Pētnieki novērtēja vārdus no desmit eiropiešu valodām. Tas tika paveikts ar datora palīdzību. Datora programma analizēja vairākus vārdus. Šajā procesā, tika izmantota formula, kas aprēķināja informatīvo saturu. Rezultāti bija skaidri. Jo īsāks vārds, jo mazāk informācijas tas nodod. Interesanti, ka mēs izmantojam biežāk īsos vārdu nekā garos. Tā iemesls, iespējams, ir runas efektivitāte. Runājot, mēs koncentrējamies uz nozīmīgākajām lietām. Tādēļ vārdiem, kuriem nav daudz informācijas, jābūt īsiem. Tā nodrošinot, ka mēs nepatērējam daudz laika nesvarīgām lietām. Garuma un satura korelācijai ir vēl viena priekšrocība. Tas nodrošina, ka informatīvais saturs vienmēr paliek viens un tas pats. Tas nozīmē, ka mēs noteiktā laika posmā pasakam tikpat daudz. Piemēram, mēs varam izmantot pāris garus vārdus. Bet mēs varam izmantot arī vairākus īsus vārdus. Nav nozīmes, ko mēs izlemjam: informatīvais saturs paliek tas pats. Rezultātā, mūsu valodai ir konsekvents ritms. Tad klausītājiem ir vieglāk izsekot mūs. Ja informācijas daudzums vienmēr būtu atšķirīgs, būtu grūti. Klausītājiem nebūtu iespējams labi pierast pie mūsu runas. Tā izpratne arī būtu padarīta sarežģīta. Tam, kurš vēlas būt saprasts, ieteicams izmantot īsus vārdus. Jo īsos vārdus var saprast labāk kā garos. Tādēļ strādā princips: Keep It Short and Simple! Īsumā: KISS!