Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Lets Geluid meer
Ik heb een bed nodig. M-n---ja---ul--. M__ v____ g_____ M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Ik wil slapen. Es gribu g-l--. E_ g____ g_____ E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Is er hier een bed? V-- te ir g----? V__ t_ i_ g_____ V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Ik heb een lamp nodig. Man-v-----la-pu. M__ v____ l_____ M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Ik wil lezen. Es gr-b-------. E_ g____ l_____ E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Is er hier een lamp? Vai -e--r lampa? V__ t_ i_ l_____ V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Ik heb een telefoon nodig. Ma--v-j-g---le----. M__ v____ t________ M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Ik wil bellen. Es gr-b--pi-zv--īt. E_ g____ p_________ E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Is er hier een telefoon? V-i te ir--el-f--s? V__ t_ i_ t________ V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Ik heb een camera nodig. M-n-vajag-f--oap-r-t-. M__ v____ f___________ M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Ik wil foto’s maken. Es-g-i-u-f---g-afēt. E_ g____ f__________ E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Is er hier een camera? Va---e-ir----o-pa-ā--? V__ t_ i_ f___________ V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Ik heb een computer nodig. Ma--v-j----a-oru. M__ v____ d______ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Ik wil een e-mail sturen. E----ibu -os--ī----------v-stu--. E_ g____ n______ e______ v_______ E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Is er hier een computer? V-i -- i- d-t---? V__ t_ i_ d______ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Ik heb een pen nodig. M-n -aj-- -i-dsp----. M__ v____ p__________ M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Ik wil iets opschrijven. E--gr--u k----ko --ra-st--. E_ g____ k___ k_ u_________ E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Is er hier een blad papier en een pen? Va---e-ir--apīra--a---un --ldsp-lva? V__ t_ i_ p_____ l___ u_ p__________ V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...