Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   hr trebati – htjeti

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kroatisch Geluid meer
Ik heb een bed nodig. T--bam ---v--. T_____ k______ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Ik wil slapen. H------a-a--. H___ s_______ H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Is er hier een bed? I-- -i-ovd---k--v--? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Ik heb een lamp nodig. Tr-ba- lam--. T_____ l_____ T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Ik wil lezen. Ho-u ---at-. H___ č______ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Is er hier een lamp? I-a -- o---e -a--a? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Ik heb een telefoon nodig. T-eb-- -e-ef-n. T_____ t_______ T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Ik wil bellen. Ž-l-- tele---ira-i. Ž____ t____________ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Is er hier een telefoon? I-a li-ov-----e---on? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Ik heb een camera nodig. T--b-m jedn- kam--u. T_____ j____ k______ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Ik wil foto’s maken. Hoć- --to-r--i---i. H___ f_____________ H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Is er hier een camera? I-a l- -v--e-f--o-p--a-? I__ l_ o____ f__________ I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Ik heb een computer nodig. Tre-am ----nalo. T_____ r________ T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Ik wil een e-mail sturen. H-ć- --slat-----a-l. H___ p______ e______ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Is er hier een computer? Im- li-o-d-e ra-u-a-o? I__ l_ o____ r________ I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Ik heb een pen nodig. Tr-b-m-----jsku. T_____ k________ T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Ik wil iets opschrijven. H-ć--nešt---ap-s-t-. H___ n____ n________ H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Is er hier een blad papier en een pen? Ima-l---v-j---ap-r - k-mi--ka------a? I__ l_ o____ p____ i k_______ o______ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...