Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   sl potrebovati – hoteti

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Sloveens Geluid meer
Ik heb een bed nodig. P-t-e--j----o-----o. P_________ p________ P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
Ik wil slapen. Hoče- -pa--. H____ s_____ H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
Is er hier een bed? J--t--aj ----n- post-lj-? J_ t____ k_____ p________ J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
Ik heb een lamp nodig. P-t-eb------ve-i---. P_________ s________ P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
Ik wil lezen. Ho--m b-a-i. H____ b_____ H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
Is er hier een lamp? Je--------a--na s---i---? J_ t____ k_____ s________ J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
Ik heb een telefoon nodig. P--r--u-em-te-ef--. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Ik wil bellen. Ho--m --l-fon--ati. H____ t____________ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
Is er hier een telefoon? J- tuk----akše--tel---n? J_ t____ k_____ t_______ J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
Ik heb een camera nodig. P--r--ujem kam-ro. P_________ k______ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Ik wil foto’s maken. Ho-em--o--gr-----t-. H____ f_____________ H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
Is er hier een camera? Je ----j---k-n------r-? J_ t____ k_____ k______ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
Ik heb een computer nodig. Pot-----em r----aln--. P_________ r__________ P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Ik wil een e-mail sturen. H---m p---ati---m--l. H____ p______ e______ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
Is er hier een computer? Je-tu-aj -a--e--ra-una--i-? J_ t____ k_____ r__________ J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
Ik heb een pen nodig. Pot--buj----u-i. P_________ k____ P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Ik wil iets opschrijven. Ho--- nekaj--ap--ati. H____ n____ n________ H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
Is er hier een blad papier en een pen? Al- -e-t- -ak-en-k-s p-pi-ja-i----kš---k-li? A__ j_ t_ k_____ k__ p______ i_ k_____ k____ A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...