Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   lt reikėti — norėti

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Litouws Geluid meer
Ik heb een bed nodig. M-n--ei-ia-lo-o-. M__ r_____ l_____ M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
Ik wil slapen. (-š--n-r-u m---o. (___ n____ m_____ (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
Is er hier een bed? A--čia y-a-lova? A_ č__ y__ l____ A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
Ik heb een lamp nodig. Man re-kia ----o-. M__ r_____ l______ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
Ik wil lezen. (-š)-no--u --a-ty--. (___ n____ s________ (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
Is er hier een lamp? Ar -i--yr- --m-a? A_ č__ y__ l_____ A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
Ik heb een telefoon nodig. M-n-re--ia-t-l--o--. M__ r_____ t________ M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Ik wil bellen. (--) n-r---p--kam-i-t-. (___ n____ p___________ (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
Is er hier een telefoon? A----a ----te-ef--as? A_ č__ y__ t_________ A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
Ik heb een camera nodig. Ma--re-----k-mer-s---f-t-apa--to. M__ r_____ k______ / f___________ M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Ik wil foto’s maken. (-š- n---u --t--r--uo-i. (___ n____ f____________ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
Is er hier een camera? A--č-- -ra-k--er- ---ot----r--a-? A_ č__ y__ k_____ / f____________ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Ik heb een computer nodig. M-n-reik----om-iu-e---. M__ r_____ k___________ M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Ik wil een e-mail sturen. (--) nor-u pa-iųsti-e--ktr--i----a-š-ą. (___ n____ p_______ e__________ l______ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Is er hier een computer? A- č-a--ra k--p--te---? A_ č__ y__ k___________ A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
Ik heb een pen nodig. Ma--reik-a š---i--k-. M__ r_____ š_________ M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Ik wil iets opschrijven. (-š--n-riu ka---ą--ara---i. (___ n____ k__ k_ p________ (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Is er hier een blad papier en een pen? A- --a -r---a----po--e--a-s i----a-i-u---? A_ č__ y__ l____ p_________ i_ š__________ A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...