Taalgids

nl Winkelen   »   lv Iepirkšanās

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Lets Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Es vē-o--nop--k- ---an-. E_ v____ n______ d______ E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
Maar niet iets al te duurs. B-- -e-o----ā--dārg-. B__ n___ p____ d_____ B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Misschien een handtas? Va-b---ro-ass---ņu? V_____ r___________ V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Welke kleur wilt u? K--ā-k-ā--? K___ k_____ K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Zwart, bruin of wit? M--nu- --ū-u-va--ba-tu? M_____ b____ v__ b_____ M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
Een grote of een kleine? Li-l- -ai-----? L____ v__ m____ L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
Mag ik deze eens zien? Vai-e-------u-----at---šo? V__ e_ v_____ a_______ š__ V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
Is die van leer? V----- ir----ā-a-? V__ t_ i_ n_ ā____ V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
Of is die van kunststof? V-i----i--no-mā--līgā- ād--? V__ t_ i_ n_ m________ ā____ V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
Van leer, natuurlijk. No ------p-----s. N_ ā____ p_______ N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. T- ---ī---i ---a--valit-te. T_ i_ ī____ l___ k_________ T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
En de tas is echt heel voordelig. U- ---as-om--a-ir-ti--ā--lēt-. U_ r__________ i_ t_____ l____ U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
Die vind ik mooi. T- -an--a---. T_ m__ p_____ T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
Die neem ik. To--- ņ-mšu. T_ e_ ņ_____ T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? V----- -- va-ē-u-ar--apma--īt? V__ e_ t_ v_____ a__ a________ V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Vanzelfsprekend. Pat- pa--s-v- s-protams. P___ p__ s___ s_________ P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
Wij pakken hem als cadeau in. Mēs to i-sai--s-m-k- dā-a-u. M__ t_ i_________ k_ d______ M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
Daar is de kassa. Tur -----ta-- pusē-ir k---. T__ p___ t___ p___ i_ k____ T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...