Rozmówki

pl chcieć   »   no ville noe 1

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [sytti]

ville noe 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski norweski Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? V-l-----øyke? V__ d_ r_____ V-l d- r-y-e- ------------- Vil du røyke? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Vil d- dan-e? V__ d_ d_____ V-l d- d-n-e- ------------- Vil du danse? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? V-l -u-g- -n tur? V__ d_ g_ e_ t___ V-l d- g- e- t-r- ----------------- Vil du gå en tur? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Je----- ---rn----yk-. J__ v__ g_____ r_____ J-g v-l g-e-n- r-y-e- --------------------- Jeg vil gjerne røyke. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? V-l d- h---n------e--? V__ d_ h_ e_ s________ V-l d- h- e- s-g-r-t-? ---------------------- Vil du ha en sigarett? 0
On chciałby ognia. Ha- --- h- -yr. H__ v__ h_ f___ H-n v-l h- f-r- --------------- Han vil ha fyr. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Je--v---g------h----e å -rikke. J__ v__ g_____ h_ n__ å d______ J-g v-l g-e-n- h- n-e å d-i-k-. ------------------------------- Jeg vil gjerne ha noe å drikke. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. J-g v-l--j---e----s--no-. J__ v__ g_____ s____ n___ J-g v-l g-e-n- s-i-e n-e- ------------------------- Jeg vil gjerne spise noe. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Jeg---l g---n- h--l----tt. J__ v__ g_____ h____ l____ J-g v-l g-e-n- h-i-e l-t-. -------------------------- Jeg vil gjerne hvile litt. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. J-- -i---j--n--spørr- --g -oe. J__ v__ g_____ s_____ d__ n___ J-g v-l g-e-n- s-ø-r- d-g n-e- ------------------------------ Jeg vil gjerne spørre deg noe. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Jeg v-l g--r-e -e-deg om--oe. J__ v__ g_____ b_ d__ o_ n___ J-g v-l g-e-n- b- d-g o- n-e- ----------------------------- Jeg vil gjerne be deg om noe. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Jeg-vil gj-r-e-----t-r--d-g--å --e. J__ v__ g_____ i_______ d__ p_ n___ J-g v-l g-e-n- i-v-t-r- d-g p- n-e- ----------------------------------- Jeg vil gjerne invitere deg på noe. 0
Czego pan / pani sobie życzy? H-- v---d---a? H__ v__ d_ h__ H-a v-l d- h-? -------------- Hva vil du ha? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Vi- du ha -- -affe? V__ d_ h_ e_ k_____ V-l d- h- e- k-f-e- ------------------- Vil du ha en kaffe? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? El-e- vil d--h-ll-- h- e- te? E____ v__ d_ h_____ h_ e_ t__ E-l-r v-l d- h-l-e- h- e- t-? ----------------------------- Eller vil du heller ha en te? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. V- v-- g---ne kjør--h--m. V_ v__ g_____ k____ h____ V- v-l g-e-n- k-ø-e h-e-. ------------------------- Vi vil gjerne kjøre hjem. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? V-l--e-e ----n-dros--? V__ d___ h_ e_ d______ V-l d-r- h- e- d-o-j-? ---------------------- Vil dere ha en drosje? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. De-v-l-gjern- --n--. D_ v__ g_____ r_____ D- v-l g-e-n- r-n-e- -------------------- De vil gjerne ringe. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.