Rozmówki

pl duży – mały   »   no stor – liten

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski norweski Bawić się Więcej
duży i mały st-r----liten s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Słoń jest duży. E--f----n -- ----. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Mysz jest mała. M--- er --t--. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
ciemny – jasny mør- og --s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noc jest ciemna. Nat-e- -----r-. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dzień jest jasny. Da-en -r l-s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
stary i młody ga-m---o--ung g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Bes---ar-n v-- ------di---am-e-. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Fo- s--t- år---den-var --n-ung. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
piękny i brzydki pe- -g s-y-g p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Motyl jest piękny. S-----f---e- e- ---. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Pająk jest brzydki. Edd-rk-p--n -r ---g-. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
gruby – chudy tykk -- --nn t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. En k--n-- på--un-r---ilo e- t--k. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. En-man- -å-fe-ti----o -r-tynn. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
drogi i tani dy- o- b----g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Samochód jest drogi. Bi--n er--yr. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Gazeta jest tania. A-i-en -- ----i-. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…