Rozmówki

pl Zakupy   »   px Comprar

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (BR) Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. E--que-o -o----- -m p--s-nt-. Eu quero comprar um presente. E- q-e-o c-m-r-r u- p-e-e-t-. ----------------------------- Eu quero comprar um presente. 0
Ale nie za drogi. Ma--nad--d--m--t- car-. Mas nada de muito caro. M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Może torebkę? T-l-e-------ols-? Talvez uma bolsa? T-l-e- u-a b-l-a- ----------------- Talvez uma bolsa? 0
W jakim ma być kolorze? Q---c-r -----qu-r? Que cor você quer? Q-e c-r v-c- q-e-? ------------------ Que cor você quer? 0
W czarnym, brązowym czy białym? P--to- --s--n-o--- -r--c-? Preto, castanho ou branco? P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Duża czy mała? U-a -ra----o--u-- -e-u-n-? Uma grande ou uma pequena? U-a g-a-d- o- u-a p-q-e-a- -------------------------- Uma grande ou uma pequena? 0
Czy mogę obejrzeć tę? P--s----- esta? Posso ver esta? P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Czy ona jest ze skóry? E--a é d- -o-ro? Esta é de couro? E-t- é d- c-u-o- ---------------- Esta é de couro? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? Ou é--e-p---tico? Ou é de plástico? O- é d- p-á-t-c-? ----------------- Ou é de plástico? 0
Oczywiście ze skóry. Cl-r----- - ---c-u-o. Claro que é de couro. C-a-o q-e é d- c-u-o- --------------------- Claro que é de couro. 0
Jest bardzo dobrej jakości. I--o --d---oa -ualid-de. Isto é de boa qualidade. I-t- é d- b-a q-a-i-a-e- ------------------------ Isto é de boa qualidade. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. E - bo--a---r---me--e--uit- barat-. E a bolsa é realmente muito barata. E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Ta mi się podoba. G---------. Gosto dela. G-s-o d-l-. ----------- Gosto dela. 0
Wezmę ją. L-vo-e--a. Levo esta. L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? P-----tr--á--- ---ntua-mente? Podia trocá-la eventualmente? P-d-a t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Podia trocá-la eventualmente? 0
Oczywiście. Co-----teza. Com certeza. C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Zapakujemy ją na prezent. Va----e-brul-a- p-r------e--e. Vamos embrulhar para presente. V-m-s e-b-u-h-r p-r- p-e-e-t-. ------------------------------ Vamos embrulhar para presente. 0
Kasa jest naprzeciwko. A-- d- o---- -ad- -ic- - --ixa. Ali do outro lado fica o caixa. A-i d- o-t-o l-d- f-c- o c-i-a- ------------------------------- Ali do outro lado fica o caixa. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…