Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   px Passado 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (BR) Bawić się Więcej
czytać l-r l__ l-r --- ler 0
Czytałem / Czytałam. Eu l-. E_ l__ E- l-. ------ Eu li. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Eu li o-ro-an-e -odo. E_ l_ o r______ t____ E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
zrozumieć e---nder e_______ e-t-n-e- -------- entender 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Eu-e-tend-. E_ e_______ E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Eu -nt-nd--o-tex----o--. E_ e______ o t____ t____ E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
odpowiadać r-sp-nder r________ r-s-o-d-r --------- responder 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Eu-----on-i. E_ r________ E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. E- res-on-i a-to--- -s----g--tas. E_ r_______ a t____ a_ p_________ E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Eu -e- d--to – -- s-bi----st-. E_ s__ d____ – e_ s____ d_____ E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. E- escr-vo-i--o –--u-e----vi-----. E_ e______ i___ – e_ e______ i____ E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Eu o-ç- --t--– -u -uv----t-. E_ o___ i___ – e_ o___ i____ E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. E--ag-rro n-s-o-– e- -ga---i-nisto. E_ a_____ n____ – e_ a______ n_____ E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. E- t--g- i----–-e- t---x- i--o. E_ t____ i___ – e_ t_____ i____ E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Eu ---pro-is-- ---u-co-prei--s-o. E_ c_____ i___ – e_ c______ i____ E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Eu-e-p-r----to - -- -s-e-e- -st-. E_ e_____ i___ – e_ e______ i____ E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. E--e-pl--- --t----e- -x--iqu---i--o. E_ e______ i___ – e_ e________ i____ E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Znam to – znałem / znałam to. Eu -o-h--o-is-o ---- c-nhe-ia ist-. E_ c______ i___ – e_ c_______ i____ E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…