Rozmówki

pl Zakupy   »   bs Kupovina

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bośniacki Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. Ja žel-m-kup-t--pok---. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon. 0
Ale nie za drogi. Al- n-št--p-e-iš--skup-. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo. 0
Może torebkę? I-a-- li -ož-- ---nu? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu? 0
W jakim ma być kolorze? Ko-u boju --lite? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
W czarnym, brązowym czy białym? C-n-,--r--- -l---ij-l-? C____ b____ i__ b______ C-n-, b-a-n i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, braon ili bijelu? 0
Duża czy mała? Veli-u---i-mal-? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Czy mogę obejrzeć tę? M-g--l- -i-j-ti -vu? M___ l_ v______ o___ M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Czy ona jest ze skóry? J--l- --a-o--ko--? J_ l_ o__ o_ k____ J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? Il- ----- --e------- ma-e-i-a--? I__ j_ o_ v_________ m__________ I-i j- o- v-e-t-č-o- m-t-r-j-l-? -------------------------------- Ili je od vještačkog materijala? 0
Oczywiście ze skóry. N---v--- o--ko--. N_______ o_ k____ N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože. 0
Jest bardzo dobrej jakości. To je--ar----o --bar---a-i---. T_ j_ n_______ d____ k________ T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. A------ ja--ai-t- po-ol-na. A t____ j_ z_____ p________ A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna ja zaista povoljna. 0
Ta mi się podoba. Ov- mi-se-s----. O__ m_ s_ s_____ O-a m- s- s-i-a- ---------------- Ova mi se sviđa. 0
Wezmę ją. Ovu-ću-u-et-. O__ ć_ u_____ O-u ć- u-e-i- ------------- Ovu ću uzeti. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? Mo-- l- ---e-entu-l-- --mi------? M___ l_ j_ e_________ z__________ M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Oczywiście. Po-ra----jev---e. P____________ s__ P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Zapakujemy ją na prezent. Z----o---emo -- k-o--okl--. Z___________ j_ k__ p______ Z-p-k-v-ć-m- j- k-o p-k-o-. --------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon. 0
Kasa jest naprzeciwko. T----pr-ko-j- b-a-a-na. T___ p____ j_ b________ T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…