Rozmówki

pl Zakupy   »   ku Danûstandin

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [pêncî û çar]

Danûstandin

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kurdyjski (kurmandżi) Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. E- -i--a----di-----e-ê-bik---m. E_ d_______ d_________ b_______ E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Ale nie za drogi. L-b-l- n----r b-ha. L_____ n_ p__ b____ L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Może torebkę? Dibe k--ça-te--kî-d---- --? D___ k_ ç________ d____ b__ D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
W jakim ma być kolorze? Hûn kî--n--en-î-di-wa---? H__ k____ r____ d________ H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
W czarnym, brązowym czy białym? R-ş, -e-w-y- a--î----? R___ q______ a___ s___ R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Duża czy mała? Yek- b-ç-k-anj----zin? Y___ b____ a___ m_____ Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Czy mogę obejrzeć tę? Ez -----im-vî------im? E_ d______ v_ b_______ E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Czy ona jest ze skóry? E- j- çe-m -? E_ j_ ç___ e_ E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? A--j---las-îk--? A_ j_ p______ e_ A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
Oczywiście ze skóry. Ç--- - he----. Ç___ e h______ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Jest bardzo dobrej jakości. Ev-bi -ayb-tî-w-s--k--ba--e. E_ b_ t______ w______ b__ e_ E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. Û-b--a---v---ent-yê d-s-----i---tî jî-g--cav e. Û b_____ v_ ç______ d_____ b______ j_ g_____ e_ Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Ta mi się podoba. Ev-li-x---i-- -in-ç-. E_ l_ x______ m__ ç__ E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Wezmę ją. Ez -î-di--r--. E_ v_ d_______ E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? K- --wce --ke--- - bi--ri-im-vî big-h-r-n-m--elo? K_ h____ b___ e_ ê b________ v_ b__________ g____ K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Oczywiście. Be-ê. B____ B-l-. ----- Belê. 0
Zapakujemy ją na prezent. Em-ê we-e d-y-r- p-kêt--i---. E_ ê w___ d_____ p____ b_____ E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Kasa jest naprzeciwko. Qas- -i-w---- li-h--b-r. Q___ l_ w__ e l_ h______ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…