Rozmówki

pl Zakupy   »   fi Käydä ostoksilla

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski fiński Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. H---an---ta---ah-an. H_____ o____ l______ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Ale nie za drogi. M--t- ei---t----liia---a--i--a. M____ e_ m_____ l____ k________ M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Może torebkę? E-k--kä-i---kun? E___ k__________ E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
W jakim ma być kolorze? Min---v--isen -a-ua--e? M____ v______ h________ M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
W czarnym, brązowym czy białym? Mu----,--us---- -ai-v---o-s-n? M______ r______ v__ v_________ M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Duża czy mała? Is-----i ---n--? I___ v__ p______ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Czy mogę obejrzeć tę? S---inko ka-soa---tä? S_______ k_____ t____ S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Czy ona jest ze skóry? On---se----kaa? O___ s_ n______ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? Vai onko -e m---i-? V__ o___ s_ m______ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Oczywiście ze skóry. S--o---ietenk-n-n-hk-a. S_ o_ t________ n______ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Jest bardzo dobrej jakości. Tä-ä--n-e--ty-s---la-duka-. T___ o_ e________ l________ T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. J- --s---uk-------i-eas-- hy--n -dulli-en. J_ k_________ o_ o_______ h____ e_________ J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Ta mi się podoba. Pid-- t--tä. P____ t_____ P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Wezmę ją. Ota- t-m-n. O___ t_____ O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? Vo--ko ---d--l-ses------hta- -ä-ä-? V_____ m____________ v______ t_____ V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Oczywiście. T-t-a---. T________ T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Zapakujemy ją na prezent. Pakkaa-me sen----j-pak-----in. P________ s__ l_______________ P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Kasa jest naprzeciwko. Ka-s- o--t-ol--. K____ o_ t______ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…