Rozmówki

pl Zakupy   »   fa ‫خرید‬

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

‫54 [پنجاه و چهار]‬

54 [panjâ-ho-cha-hâr]

‫خرید‬

[kharid]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski perski Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. ‫---می----ه---ک ک--- بخ--.‬ ‫__ م______ ی_ ک___ ب_____ ‫-ن م-‌-و-ه- ی- ک-د- ب-ر-.- --------------------------- ‫من می‌خواهم یک کادو بخرم.‬ 0
man m-k------yek---do-bekha---. m__ m_______ y__ k___ b________ m-n m-k-â-a- y-k k-d- b-k-a-a-. ------------------------------- man mikhâham yek kâdo bekharam.
Ale nie za drogi. ‫اما-ز-اد--ر----ب-ش-.‬ ‫___ ز___ گ___ ن______ ‫-م- ز-ا- گ-ا- ن-ا-د-‬ ---------------------- ‫اما زیاد گران نباشد.‬ 0
am---n--ch---ân -er-n. a___ n_ c______ g_____ a-m- n- c-a-d-n g-r-n- ---------------------- ammâ na chandân gerân.
Może torebkę? ‫-ا-- -ک کیف دستی؟‬ ‫____ ی_ ک__ د_____ ‫-ا-د ی- ک-ف د-ت-؟- ------------------- ‫شاید یک کیف دستی؟‬ 0
shâ--- ----k----da-t-. s_____ y__ k___ d_____ s-â-a- y-k k-f- d-s-i- ---------------------- shâyad yek kife dasti.
W jakim ma być kolorze? ‫-ه ر--ی د--- د-----‬ ‫__ ر___ د___ د______ ‫-ه ر-گ- د-س- د-ر-د-‬ --------------------- ‫چه رنگی دوست دارید؟‬ 0
c-- -a-gi---ost -â--d? c__ r____ d____ d_____ c-e r-n-i d-o-t d-r-d- ---------------------- che rangi doost dârid?
W czarnym, brązowym czy białym? ‫-ی--- ق-و--ا- یا -ف---‬ ‫_____ ق_____ ی_ س_____ ‫-ی-ه- ق-و-‌-ی ی- س-ی-؟- ------------------------ ‫سیاه، قهوه‌ای یا سفید؟‬ 0
siâ-,----hve---yâ s-f-d? s____ g_______ y_ s_____ s-â-, g-a-v--- y- s-f-d- ------------------------ siâh, ghahve-i yâ sefid?
Duża czy mała? ‫بز---------- کو-ک؟‬ ‫____ ب___ ی_ ک_____ ‫-ز-گ ب-ش- ی- ک-چ-؟- -------------------- ‫بزرگ باشد یا کوچک؟‬ 0
b--o-g-bâ--a--y- ku-h--? b_____ b_____ y_ k______ b-z-r- b-s-a- y- k-c-a-? ------------------------ bozorg bâshad yâ kuchak?
Czy mogę obejrzeć tę? ‫م-‌-وانم این ی-ی ----ب---؟‬ ‫_______ ا__ ی__ ر_ ب______ ‫-ی-ت-ا-م ا-ن ی-ی ر- ب-ی-م-‬ ---------------------------- ‫می‌توانم این یکی را ببینم؟‬ 0
mi--v---- -- ---- râ-be-i-a-? m________ i_ y___ r_ b_______ m-t-v-n-m i- y-k- r- b-b-n-m- ----------------------------- mitavânam in yeki râ bebinam?
Czy ona jest ze skóry? ‫--ن--ز-جنس-چ-- --ت؟‬ ‫___ ا_ ج__ چ__ ا____ ‫-ی- ا- ج-س چ-م ا-ت-‬ --------------------- ‫این از جنس چرم است؟‬ 0
in--z j-n-e-c--r-----? i_ a_ j____ c____ a___ i- a- j-n-e c-a-m a-t- ---------------------- in az jense charm ast?
Czy może jest z tworzywa sztucznego? ‫ی- ----نس-پلاس--ک---ت-‬ ‫__ ا_ ج__ پ______ ا____ ‫-ا ا- ج-س پ-ا-ت-ک ا-ت-‬ ------------------------ ‫یا از جنس پلاستیک است؟‬ 0
y- a----vâd---asn-------? y_ a_ m_____ m______ a___ y- a- m-v-d- m-s-u-i a-t- ------------------------- yâ az mavâde masnu-i ast?
Oczywiście ze skóry. ‫--عا--چ-م-‌-ست-‬ ‫____ چ________ ‫-ط-ا- چ-م-‌-س-.- ----------------- ‫قطعاً چرمی‌است.‬ 0
g-a---n----r----s-. g______ c_____ a___ g-a---n c-a-m- a-t- ------------------- ghat-an charmi ast.
Jest bardzo dobrej jakości. ‫ا---یف-ت-خ--ی -و-- ب---ر----اس--‬ ‫__ ک____ خ___ خ___ ب_______ ا____ ‫-ز ک-ف-ت خ-ل- خ-ب- ب-خ-ر-ا- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫از کیفیت خیلی خوبی برخوردار است.‬ 0
a- keyf-at- -e------h-bi-bar-hord-- a--. a_ k_______ b_____ k____ b_________ a___ a- k-y-i-t- b-s-â- k-u-i b-r-h-r-â- a-t- ---------------------------------------- az keyfiate besyâr khubi barkhordâr ast.
I ta torebka jest naprawdę niedroga. ‫- -----این ک-ف د-تی-و----ً -ن-سب -ست.‬ ‫_ ق___ ا__ ک__ د___ و____ م____ ا____ ‫- ق-م- ا-ن ک-ف د-ت- و-ق-ا- م-ا-ب ا-ت-‬ --------------------------------------- ‫و قیمت این کیف دستی واقعاً مناسب است.‬ 0
va -hy-at--k-f--a-ti-vâ-he-an--on-s-- a--. v_ g______ k__ d____ v_______ m______ a___ v- g-y-a-e k-f d-s-i v-g-e-a- m-n-s-b a-t- ------------------------------------------ va ghymate kif dasti vâghe-an monâseb ast.
Ta mi się podoba. ‫----ین-یک- خو-- می-آ-د-‬ ‫__ ا__ ی__ خ___ م______ ‫-ز ا-ن ی-ی خ-ش- م-‌-ی-.- ------------------------- ‫از این یکی خوشم می‌آید.‬ 0
az -n y-ki -hos--m mi---ad. a_ i_ y___ k______ m_______ a- i- y-k- k-o-h-m m---y-d- --------------------------- az in yeki khosham mi-âyad.
Wezmę ją. ‫ا-ن------ا-بر--ی--ارم.‬ ‫___ ی__ ر_ ب_ م_______ ‫-ی- ی-ی ر- ب- م-‌-ا-م-‬ ------------------------ ‫این یکی را بر می‌دارم.‬ 0
in-ye----â-ba- m-----m. i_ y___ r_ b__ m_______ i- y-k- r- b-r m-d-r-m- ----------------------- in yeki râ bar midâram.
Czy można ją ewentualnie wymienić? ‫شاید-بخوا----ن ---ع-- ک--، ام----د--د؟‬ ‫____ ب_____ آ_ ر_ ع__ ک___ ا____ د_____ ‫-ا-د ب-و-ه- آ- ر- ع-ض ک-م- ا-ک-ن د-ر-؟- ---------------------------------------- ‫شاید بخواهم آن را عوض کنم، امکان دارد؟‬ 0
s-âyad-b-k----m-â--râ -v-z ---am--e-k-n ---ad? s_____ b_______ â_ r_ a___ k_____ e____ d_____ s-â-a- b-k-â-a- â- r- a-a- k-n-m- e-k-n d-r-d- ---------------------------------------------- shâyad bekhâham ân râ avaz konam, emkân dârad?
Oczywiście. ‫-ل-- -س--ا-.‬ ‫____ م______ ‫-ل-، م-ل-ا-.- -------------- ‫بله، مسلماً.‬ 0
b--e- -o--lam--. b____ m_________ b-l-, m-s-l-m-n- ---------------- bale, mosalaman.
Zapakujemy ją na prezent. ‫----ا -ه صو-ت -اد--ب--ه ب----م-‌ک----‬ ‫__ ر_ ب_ ص___ ک___ ب___ ب___ م_______ ‫-ن ر- ب- ص-ر- ک-د- ب-ت- ب-د- م-‌-ن-م-‬ --------------------------------------- ‫آن را به صورت کادو بسته بندی می‌کنیم.‬ 0
â- ---b--su-a---kâd- b-st--bandi----onim. â_ r_ b_ s_____ k___ b__________ m_______ â- r- b- s-r-t- k-d- b-s-e-b-n-i m-k-n-m- ----------------------------------------- ân râ be surate kâdo baste-bandi mikonim.
Kasa jest naprzeciwko. ‫-ن ---ر--صن--- -ردا-- ---.‬ ‫__ ر____ ص____ پ_____ ا____ ‫-ن ر-ب-و ص-د-ق پ-د-خ- ا-ت-‬ ---------------------------- ‫آن روبرو صندوق پرداخت است.‬ 0
ân-ro-b-r-o--a-d--h--pa---k-t-as-. â_ r_______ s_______ p_______ a___ â- r-o-e-o- s-n-u-h- p-r-â-h- a-t- ---------------------------------- ân rooberoo sandughe pardâkht ast.

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…