Rozmówki

pl Zakupy   »   ca Fer compres

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kataloński Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. V-l-----p-a- -n---g-l. V___ c______ u_ r_____ V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Ale nie za drogi. Pe----es---ss- -ar. P___ r__ m____ c___ P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Może torebkę? P--s-r u-------a? P_____ u__ b_____ P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
W jakim ma być kolorze? De q-----o-o- l- -o-? D_ q___ c____ l_ v___ D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
W czarnym, brązowym czy białym? Ne-r-,--ar-- --blan-a? N_____ m____ o b______ N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
Duża czy mała? Una--e-gr-n-- -e-i--? U__ d_ g___ o p______ U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
Czy mogę obejrzeć tę? Q-e p---v---- a--e-ta? Q__ p__ v____ a_______ Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
Czy ona jest ze skóry? É--d---u--? É_ d_ c____ É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? O-de -là-t-c? O d_ p_______ O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
Oczywiście ze skóry. De cu-r, és c--r. D_ c____ é_ c____ D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
Jest bardzo dobrej jakości. É---e-mol- -ona-qu-l-t-t. É_ d_ m___ b___ q________ É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. I--a b-ssa-é-----l---- a u--------eu. I l_ b____ é_ r_______ a u_ b__ p____ I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Ta mi się podoba. M-a-r--a. M________ M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Wezmę ją. L- com-ro. L_ c______ L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? La -u- ---n--- ---d- cas? L_ p__ t______ s_ d_ c___ L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Oczywiście. Natu--lment. N___________ N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Zapakujemy ją na prezent. L-emp-q--t-m ----regal. L___________ p__ r_____ L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
Kasa jest naprzeciwko. La-c--xa é- allà. L_ c____ é_ a____ L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…