Rozmówki

pl Zakupy   »   bg Пазаруване

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

Pazaruvane

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bułgarski Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. Б-х-иск-л-- и-кал- -а-к--- п-д--ъ-. Б__ и____ / и_____ д_ к___ п_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
B-kh-is-al --iska-a -- k--y- p--ar--. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Ale nie za drogi. Н- н--н-що пр---л-------по. Н_ н_ н___ п________ с_____ Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
No -e-n-s--h- p--kaleno-sk-p-. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Może torebkę? Мож- би д-м--а ч-нта? М___ б_ д_____ ч_____ М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
M-zhe-b-----s-a c---t-? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
W jakim ma być kolorze? Какъв ц--т -ел--те? К____ ц___ ж_______ К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
K-kyv ts--a------a---? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
W czarnym, brązowym czy białym? Чере-,--а-яв-ил- б-л? Ч_____ к____ и__ б___ Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
Che---,---fya- --------? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Duża czy mała? Го-ям- и---м-л-а? Г_____ и__ м_____ Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
G-l---a -----a-ka? G______ i__ m_____ G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Czy mogę obejrzeć tę? Мо---л- -а в--- таз-? М___ л_ д_ в___ т____ М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
Mo-h- li -a ----a--az-? M____ l_ d_ v____ t____ M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
Czy ona jest ze skóry? От ---а -- -? О_ к___ л_ е_ О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
O--ko----li--e? O_ k____ l_ y__ O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Czy może jest z tworzywa sztucznego? И-и--т изк--т-ена-ма---и-? И__ о_ и_________ м_______ И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I-i ---izk-s--e---mate---a? I__ o_ i_________ m________ I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Oczywiście ze skóry. О- к-ж- -----т-ен-. О_ к___ е__________ О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
O---o--a--e--e-tv-n-. O_ k____ y___________ O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
Jest bardzo dobrej jakości. Това - особ-н--д--ро -ачест-о. Т___ е о______ д____ к________ Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
T-v---e--sob--- d-b-o kach--tv-. T___ y_ o______ d____ k_________ T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
I ta torebka jest naprawdę niedroga. Ч-н---- де-ствително-е -а-мног--и---дна -ена. Ч______ д___________ е н_ м____ и______ ц____ Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
C-an-ata--eyst---e-no -e n- -n-g- -zg-d-- ----a. C_______ d___________ y_ n_ m____ i______ t_____ C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Ta mi się podoba. Х-ре----м-. Х______ м__ Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
K---e------. K_______ m__ K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
Wezmę ją. Щ----в----. Щ_ я в_____ Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
S-c-e -a--zema. S____ y_ v_____ S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Czy można ją ewentualnie wymienić? Може--- ----т---но да - под--ня? М___ л_ е_________ д_ я п_______ М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
Mo----li-y-----u---o-d- ----o--en--? M____ l_ y__________ d_ y_ p________ M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Oczywiście. Р---ира се. Р______ с__ Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
R-z--ra---. R______ s__ R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Zapakujemy ją na prezent. Ние ---я---а-ов--- кат- п---р-к. Н__ щ_ я о________ к___ п_______ Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
Nie s-c-- ---opak--ame-kato-pod--yk. N__ s____ y_ o________ k___ p_______ N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
Kasa jest naprzeciwko. Ка--та-- -а--отср---. К_____ е т__ о_______ К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
K--at--y--t-m-o---e-h-ha. K_____ y_ t__ o__________ K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…