Rozmówki

pl Zakupy   »   ka ყიდვა

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. ს---ქ----ყ--ვა--ინ--. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s-chu--is---d---mi--a. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Ale nie za drogi. მა-რამ არც თ- ის- -ვირის. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
ma--a- a--s -- ise ---ir-s. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Może torebkę? ი--ებ---ლჩა---? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i---b ----cha---? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
W jakim ma być kolorze? რა--ე-----ე-ა--? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
ra --r--g-eba-t? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
W czarnym, brązowym czy białym? შა-ი- -----ფ-რ---- --თ-ი? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sh--i- q-vis-er---u---tr-? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Duża czy mała? დი-ი -უ---ტარ-? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
d-di tu p'-t'ara? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Czy mogę obejrzeć tę? შ-ი--ე-ა -ნ---? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s-e----eb--v-ak-o? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Czy ona jest ze skóry? ტ--ვი- ა--ს? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t'----s-a---? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Czy może jest z tworzywa sztucznego? თუ-ხ---ვ--რია? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu khe----uri-? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Oczywiście ze skóry. ტ---ი-, ---თქ-ა -ნ--. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'--vi-,-ra-tk-a u---. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Jest bardzo dobrej jakości. ეს----ს-კ-თ--ბ-- ---ი-------. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e-----s-k--t-eb---kh----kh--ni-. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
I ta torebka jest naprawdę niedroga. ხე-ჩან-ა-----ლ-ც-ი-ფი-. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
kh--ch-n-a m--t-a-- --p-a. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Ta mi się podoba. მ---ონ-. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
m--ts-o-s. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Wezmę ją. ვი--დი. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
viqidi. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
Czy można ją ewentualnie wymienić? გა--ცვ-ა შე---ლ--ელი-? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
gam-t-vla---e--dzl--el-a? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Oczywiście. რ------ -ნდ-. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r- t-ma--nda. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Zapakujemy ją na prezent. გ--იხვ--თ რ---რც ს-ჩ-----. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
gagi--v--- rogo-t---a--u---s. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Kasa jest naprzeciwko. ი- -რ-- ს---რ-. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i- aris-s-----. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…