Ի-ձ -ոտո--ի--- հ-րկ---ր:
Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր:
Ի-ձ ֆ-տ-խ-ի- է հ-ր-ա-ո-:
------------------------
Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր: 0 I----f---kht--i----h-r-av-rIndz fotokhts’ik e harkavorI-d- f-t-k-t-’-k e h-r-a-o----------------------------Indz fotokhts’ik e harkavor
Ի-----մակարգիչ է -նհ-աժե--:
Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ:
Ի-ձ հ-մ-կ-ր-ի- է ա-հ-ա-ե-տ-
---------------------------
Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ: 0 I--- -a--ka-gi--’-e a-------s-tIndz hamakargich’ e anhrazheshtI-d- h-m-k-r-i-h- e a-h-a-h-s-t-------------------------------Indz hamakargich’ e anhrazhesht
Ինձ -րիչ-- հ-ր--վո-:
Ինձ գրիչ է հարկավոր:
Ի-ձ գ-ի- է հ-ր-ա-ո-:
--------------------
Ինձ գրիչ է հարկավոր: 0 I-dz-g-i-h- e--a--a-orIndz grich’ e harkavorI-d- g-i-h- e h-r-a-o-----------------------Indz grich’ e harkavor
Ե---ւ--ւ- եմ ինչ-որ------րե-:
Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել:
Ե- ո-զ-ւ- ե- ի-չ ո- բ-ն գ-ե-:
-----------------------------
Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել: 0 Y-s----m y-- i--h’---r --n-grelYes uzum yem inch’ vor ban grelY-s u-u- y-m i-c-’ v-r b-n g-e--------------------------------Yes uzum yem inch’ vor ban grel
Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy.
Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy.
Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków.
Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi.
Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych.
Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów.
Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość.
Nie są temu winni programiści!
Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami.
Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych.
Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków.
Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo.
W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł.
Jest to praktycznie niemożliwe.
Prościej jest kazać komputerowi liczyć.
To potrafi bowiem dobrze!
Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste.
Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie.
W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach.
W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka.
Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia.
Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi.
Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu.
Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo!
Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer.
Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu.
A żyją ludzkim wyczuciem mowy.
I tak powinno być…