Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   es necesitar – querer

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hiszpański Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. (--) n--esi---una --m-. (___ n_______ u__ c____ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-. ----------------------- (Yo) necesito una cama.
Chcę spać. (-o) q--e------mir. (___ q_____ d______ (-o- q-i-r- d-r-i-. ------------------- (Yo) quiero dormir.
Czy jest tu jakieś łóżko? ¿Hay--na c-ma -qu-? ¿___ u__ c___ a____ ¿-a- u-a c-m- a-u-? ------------------- ¿Hay una cama aquí?
Potrzebuję lampy. (Yo)--e--sit- --a lá-p---. (___ n_______ u__ l_______ (-o- n-c-s-t- u-a l-m-a-a- -------------------------- (Yo) necesito una lámpara.
Chcę czytać. (-o----iero-l-e-. (___ q_____ l____ (-o- q-i-r- l-e-. ----------------- (Yo) quiero leer.
Czy jest tu jakaś lampa? ¿--- --a -á-para-a--í? ¿___ u__ l______ a____ ¿-a- u-a l-m-a-a a-u-? ---------------------- ¿Hay una lámpara aquí?
Potrzebuję telefonu. (-o) --c--i-- -n--e-éf-no. (___ n_______ u_ t________ (-o- n-c-s-t- u- t-l-f-n-. -------------------------- (Yo) necesito un teléfono.
Chcę zadzwonić. (-o- --ier--ha-er--n--l-a---a ---e-ó--c-. (___ q_____ h____ u__ l______ t__________ (-o- q-i-r- h-c-r u-a l-a-a-a t-l-f-n-c-. ----------------------------------------- (Yo) quiero hacer una llamada telefónica.
Czy jest tu jakiś telefon? ¿H-- un t------o--q-í? ¿___ u_ t_______ a____ ¿-a- u- t-l-f-n- a-u-? ---------------------- ¿Hay un teléfono aquí?
Potrzebuję aparatu. (--) -----i-- una c-m--a. (___ n_______ u__ c______ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-r-. ------------------------- (Yo) necesito una cámara.
Chcę zrobić zdjęcia. (----qu-e-o-fotogr--i-- / ----r-fot-gra-ías. (___ q_____ f__________ / t____ f___________ (-o- q-i-r- f-t-g-a-i-r / t-m-r f-t-g-a-í-s- -------------------------------------------- (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías.
Czy jest tu jakiś aparat? ¿-ay u-a-c-------q-í? ¿___ u__ c_____ a____ ¿-a- u-a c-m-r- a-u-? --------------------- ¿Hay una cámara aquí?
Potrzebuję komputera. (Y-) nece-i---un--r-e--do------- -omp-ta--r-------. (___ n_______ u_ o________ / u__ c__________ (_____ (-o- n-c-s-t- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-)- --------------------------------------------------- (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.).
Chcę wysłać maila. (Y-- -ui-------da---- co--eo-elec--óni--. (___ q_____ m_____ u_ c_____ e___________ (-o- q-i-r- m-n-a- u- c-r-e- e-e-t-ó-i-o- ----------------------------------------- (Yo) quiero mandar un correo electrónico.
Czy jest tu jakiś komputer? ¿-a---- -r-en------ --- c-mp-----ra -a-.) aq-í? ¿___ u_ o________ / u__ c__________ (____ a____ ¿-a- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-) a-u-? ----------------------------------------------- ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí?
Potrzebuję długopisu. (Y-----cesi-- un-b-lí-r--o. (___ n_______ u_ b_________ (-o- n-c-s-t- u- b-l-g-a-o- --------------------------- (Yo) necesito un bolígrafo.
Chcę coś napisać. (Yo)----er----cr--ir--lg-. (___ q_____ e_______ a____ (-o- q-i-r- e-c-i-i- a-g-. -------------------------- (Yo) quiero escribir algo.
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? ¿--y-un---oja -e -apel ---- --lígra---a---? ¿___ u__ h___ d_ p____ y u_ b________ a____ ¿-a- u-a h-j- d- p-p-l y u- b-l-g-a-o a-u-? ------------------------------------------- ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…