Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   sk potrebovať – chcieť

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski słowacki Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Pot---uj-m---s-e-. Potrebujem posteľ. P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Chcę spać. Ch--- spať. Chcem spať. C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? J- tu --steľ? Je tu posteľ? J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Potrzebuję lampy. Po---bu--m-la-pu. Potrebujem lampu. P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Chcę czytać. Ch--- č----. Chcem čítať. C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Czy jest tu jakaś lampa? J---u l---a? Je tu lampa? J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Potrzebuję telefonu. Pot-eb--e- -ele-ó-. Potrebujem telefón. P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Chcę zadzwonić. Ch-em t-----n--ať. Chcem telefonovať. C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Czy jest tu jakiś telefon? Je-t- -el-fón? Je tu telefón? J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Potrzebuję aparatu. P--re-uj-- -o--ap-r--. Potrebujem fotoaparát. P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Chcę zrobić zdjęcia. Chc-- fo-og--f----. Chcem fotografovať. C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Czy jest tu jakiś aparat? Je ---foto----át? Je tu fotoaparát? J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Potrzebuję komputera. P---e---em --č---č. Potrebujem počítač. P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Chcę wysłać maila. Ch-e--posl---e-ma--. Chcem poslať e-mail. C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Czy jest tu jakiś komputer? J---u --ja-----čí-a-? Je tu nejaký počítač? J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Potrzebuję długopisu. Po--e--jem--ulôč--v- ----. Potrebujem gulôčkové pero. P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Chcę coś napisać. Chc-m n-eč- -a---ať. Chcem niečo napísať. C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? J- tu--ú--k-p--i-ra a-g----ko-é -ero? Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…